Mateus 2

ULI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ye sub mo Bethlehem wol Judea, irel yodla ngo Yerodes mele king. Te ssulay mo wol miril yal subdoh yalwich we ngo tot mal le re gola kofal fis resa bidiy mo meteral rebe loh Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Resa budoh kasiy, “Ifa iy yalwich we sa subdoh le be mel bo yar Jews king? Hasa wiri fis la hawrel le ye bidah mo meteral, iwe hasa budoh bo habe hasrowu.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yodwe King Yerodes yela rongrong molwe ngo tayfel loh lal depal, ngo wol ila sengal yarmat wol pangaloh Jerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Yesa hateyli fengalir panger tamol temarong mo sensel Hatobtob we yesa kasiyar le ye sor bo, “Iya lobosle Kristus be subdoh mo iyang?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Iwe ngo resa hatefali le re sor bo, “Irel haplom we Bethlehem we ye mel wol Judea, bo ika meka profeta we re tefa lal babior:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Gel haplom la Bethlehem le ho mel wol Judea, te gel mele ho hartal totol mo irel mekla haplomol tamol wol Judea; bele budoh semal mo irem le iy mele be lamalir ngo ye kekadarlahor yarmetal Israel ka layi.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Iwe ngo Yerodes sa ffesangur rechokwe re bidiy mo meteral bo rebe ttey le tor le be gola. Yerodes sala gola mo irer yodle ye llah fis we iyang.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Iwe yesa fangloh ir Bethlehem le ye kangalur bo: “Ha loh ha bela meri hamayu yalwich la, ngo ha bela wiri chog ngo hasa budoh kangaluyey, bo ngang ibe wol loh ibela hasrowu.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Rela bulong lal imw we re sala wiri yalwich we mo Maria we sil, resa hasubgudiy resa hasrowu yalwich we. Resa fang yar presen le hoal, frankincense, mo myrrh.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Iwe resa tefael ngal bugter le resa dabey sera yalap bo Deus sa hagolal ngalir luwul yar ddal le re towol tefael loh irel Yerodes.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Wol miril molwe resa loh ngo semal angelusel Samol sa llah ngal Joseph luwul yal ddal le ye kangalu bo, “Yerodes ila sa memeri fedaley yalwich la bo yebe limeseloh. Ila chemdah hobe hasi yalwich la mo mala sil hasa kewag loh woal Egypt ha sala paoy iyang. Ibe yigil sor bo habe tefael ngo hasa moch tefael.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph sa chemdah chog sa hasi yalwich we mo molwe sil resa chuy chog bongol we resa loh woal Egypt,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ila lobosle rela mel iyang yee, la yigil mes Yerodes. Re foru mele bo bela llahloh le katos mokwe yalol Samol le profeta we ye sor bo, “Isa ffesanguwey mala layi mo woal Egypt.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yodwe Yerodes yela gola le rechokwe re bidiy mo meteral resa hachepra ngo sa kkel yal song. Yesa fang yalol bo rebe limeserloh panger yalwich tarmal mo woal Bethlehem mo loboka ye harpa Bethlehem, le yalwich mal ka moch ruwow lepal ragir sa bidiy wototol — le sala chichiy ngal yodwe rechokwe re bidiy mo meteral re kangalu irel kofal fis we ye llahdoh.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Iwe ye sala llahloh le mokwe profeta Jeremiah ye sor ila katos:
17 — ausente —
18 “Resa rongrong yalol sew formel mo wol Ramah,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Wol miril yal mes Yerodes ngo semal angelusel Samol sa llah ngal Joseph luwul yal ddal mo woal Egypt ngo sa kangalu bo,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Chemdah, hasi yalwich la mo mala sil hasa tefael ngal Israel, bo rechokwe re luluwaley bo rebe lliy yalwich la ila resa rol mes.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Iwe Joseph sa chemdah sa hasi yalwich we mo molwe sil resa tefael ngal Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Iwe ngo yodwe Joseph yela rongrong le Archelaus sa liwli Yerodes we temal, le sa mel bo tamol woal Judea ngo sa motog le be loh loboswe. Sa cholop mekla resa kangalu mo irel yal dal le be foru. Iwe sa loh irel mokwe faluyel Galilee.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ye sala hasu imwla imwal woal sew haplom le rema sor bo Nazareth. Iwe mokwe profeta kowe re sor irel kofal yalwich we ila sala llah le katos: “Re bele ffesangu ngali le iy semal re Nazareth.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra