Números 5

UDI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «İsrailluğo əmirba ki, içoğoy arane c'ovakala t'ole azar bakalorox, içoğost'a p'i taysun nəəl yaroğon xe c'epsun bakalorox, içoğoy kul meyidə laft'i murdarlayinşakiyorox nu bakalane. Şorox pak bakamin və̌xun ə̌xil mandalat'un.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Metər bakala çuresa işq'ari, çuresa çuğoy ef çurk'ala ganuxun tura bot'anan. Şot'oğon ef çurk'ala ganu nu murdarlayinşalat'un. Şot'o görə ki, Zuval ef aranezu».
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şot'oğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək' metər amdarxo pak bakamin içoğoy çurk'ala ganuxun ə̌xilt'un bsay.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 «İsrailluğo upa: "Əgər sunt'in - çuresa işq'ar, çuresa çuux - t'iyə̌mint'u ziyan tast'unen \+w Q'ončuğoy\+w* laxi k'anunaxun c'eri günax əşp'est'ayin, me amdar taxsırkəre.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 Barta şot'in iz günaxa ozane ext'i qo paye sunt'uval iz loxol laxi laft'i ziyana ödəyinşeq'an.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Ama əgər ziyan zapi amdar p'urenesa, zərələ ödəyinşbseynak' q'erəz ı̌ša q'oomal butet'uxsa, t'e vədə zapi zərələ běyinša tast'unen \+w Q'ončuğo\+w* ödəyinşinan baksa. Mot'o günaxa os'k'ala q'urbanluğ eğelaxun sagala běyinšeynak' eçanan.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 İsrailluğon běyinšeynak' eçala bütüm ı̌vel payurxo şot'aye baksa.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Běyinšeynak' eçeriyorox bito běyinšine baksa, şot'o tadiyorox şot'ost'al manest'a"».
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 «İsrailluğo upa: "Əgər sa çuğon günax əşp'est'i iz işq'ara xəyanətbenesa,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 ama nə iz işq'aren, nə t'iyə̌mint'in şot'ay q'erəzt'uxun baksuna iz piin ak'itenesa, me çuux p'urumal günaxa baft'ine baksa.
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 Ama əgər sa çuğon şuk'k'alaxun ı̌šaluğbi tenesa, ama iz işq'aren q'ısq'ancluğbi p'urumal şot'oxun şüpələyinşebaksasa, t'e vədə barta günaxa əşp'est'it'ayal, nu əşp'est'it'ayal
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 işq'aren çuğo běyinši t'ǒğǒlq'an eçeri. Şot'in çuğoy s'iyal běyinšeynak' efin vis' payaxun sa paye hama xari eşt'unen taxıli pay eçalane. Me xarin loxol nə c'əyin, nəəl ladan maq'an lapi, şot'aynak' ki, mo q'ısq'ancluği q'a xəyanəti ç̌oyel c'eysuna ak'est'ala paye.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 Běyinšen isə me çuğo \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'an eçeri.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Barta şot'in sa saxsi q'ave boş ı̌vel xe bapi oşa t'iya ı̌vel çadıraxun ext'i k'ulq'an gərbi.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Běyinšen çuğo \+w Q'ončuğoy\+w* běš çurdest'i şot'ay popa śarpeq'an, oşa q'ısq'ancluği q'a xəyanəti ç̌oyel c'eysuna ak'est'ala taxıli paya iz kiyelq'an tadi. Me vədine běyinši kiyel q'arğiş śipest'ala k'ul gərbi xe bakalane.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Barta běyinšen çuğo me şərtenq'an q'arğişbi: əgər hun xəyanətbitenusa, təmiz mandi vi işq'araxun başq'a şuk'k'alaxun ı̌šaluğbitenusa, barta me q'arğiş śipest'ala xenen va zərəl maq'an tadi.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Ama əgər hun işq'ara baksunen q'erəz işq'araxun ı̌šaluğbi günax əşp'est'enusa
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 - me əyitəxun oşa běyinšen çuğo q'arğişbeq'an - barta vi əyel saksunen q'a əylə nu manst'unen \+w Q'ončuğoy\+w* lənəti vi bel barst'una azuk'enal ak'eq'an.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Barta me q'arğiş śipest'ala xe vi boş taśi vi tapana əyel sakala q'a əylə nu mandes bakalaq'an bi. Çuğon isə me əyitmoğoxun oşa "ammen, haketərəl beq'an!" peq'an.
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 Běyinšen me q'arğişa śampi oşa me śama t'e k'ul gərbi xene boş os'k'i taşalane.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Běyinšen me xena çuğo ǔğěst'ale, me q'arğiş śipest'ala xeyal çuğoy boş taśi şot'aynak' azar eçale.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Metərluğen, běyinšen q'ısq'ancluğa görə eçeri taxıli paya çuğoy kiyelxun ext'i şot'o alabi \+w Q'ončuğoynak'\+w* baksuna ak'est'ale. Oşa q'urban eçala gane t'ǒğǒl hari
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 t'e payaxun sa mə̌xə xarina ext'i şot'ay loxol bok'osp'ale. Me bok'osp'akala sa mə̌xə xarinen bütüm me paye Q'ončuğoynak' baksuna ak'est'ale. Me vədine běyinšen həzirbi xenal çuğo ǔğěst'ale.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Çuğon xena ǔğə̌le. Ǔğit'uxun oşal əgər me çuğon həgigiyal günax əşp'est'i q'erəzt'uxun ı̌šaluğbenesa, t'e vədə me q'arğiş śipest'ala xe şot'ay boş taśi şot'aynak' azar eçale. Şo nə əylə mandes, nə eçes tene bakal. Metərluğenal Q'ončuğon şot'oxun İz ç̌oya tarast'una dirist' azuk'en ak'ale.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Ama əgər çuğon günax əşp'est'itenesa, əgər şo təmizesa, t'e vədə me xenen şot'o hik'k'al tene bal. Bütümt'in şot'ay taxsırsuz baksuna ak'ale, şot'inal əyel eçes bakale.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 — ausente —
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 — ausente —
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Çuğoy işq'ar me əşləst'a taxsırsuze, sal sa cazal zap'k'ala tene, çuğon iz əşp'est'i günaxi cazina için zap'k'ale».
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra