Números 5
UDI vs ARIB
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «İsrailluğo əmirba ki, içoğoy arane c'ovakala t'ole azar bakalorox, içoğost'a p'i taysun nəəl yaroğon xe c'epsun bakalorox, içoğoy kul meyidə laft'i murdarlayinşakiyorox nu bakalane. Şorox pak bakamin və̌xun ə̌xil mandalat'un.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Metər bakala çuresa işq'ari, çuresa çuğoy ef çurk'ala ganuxun tura bot'anan. Şot'oğon ef çurk'ala ganu nu murdarlayinşalat'un. Şot'o görə ki, Zuval ef aranezu».
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şot'oğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək' metər amdarxo pak bakamin içoğoy çurk'ala ganuxun ə̌xilt'un bsay.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 «İsrailluğo upa: "Əgər sunt'in - çuresa işq'ar, çuresa çuux - t'iyə̌mint'u ziyan tast'unen \+w Q'ončuğoy\+w* laxi k'anunaxun c'eri günax əşp'est'ayin, me amdar taxsırkəre.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 Barta şot'in iz günaxa ozane ext'i qo paye sunt'uval iz loxol laxi laft'i ziyana ödəyinşeq'an.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ama əgər ziyan zapi amdar p'urenesa, zərələ ödəyinşbseynak' q'erəz ı̌ša q'oomal butet'uxsa, t'e vədə zapi zərələ běyinša tast'unen \+w Q'ončuğo\+w* ödəyinşinan baksa. Mot'o günaxa os'k'ala q'urbanluğ eğelaxun sagala běyinšeynak' eçanan.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 İsrailluğon běyinšeynak' eçala bütüm ı̌vel payurxo şot'aye baksa.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Běyinšeynak' eçeriyorox bito běyinšine baksa, şot'o tadiyorox şot'ost'al manest'a"».
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 «İsrailluğo upa: "Əgər sa çuğon günax əşp'est'i iz işq'ara xəyanətbenesa,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 ama nə iz işq'aren, nə t'iyə̌mint'in şot'ay q'erəzt'uxun baksuna iz piin ak'itenesa, me çuux p'urumal günaxa baft'ine baksa.
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Ama əgər sa çuğon şuk'k'alaxun ı̌šaluğbi tenesa, ama iz işq'aren q'ısq'ancluğbi p'urumal şot'oxun şüpələyinşebaksasa, t'e vədə barta günaxa əşp'est'it'ayal, nu əşp'est'it'ayal
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 işq'aren çuğo běyinši t'ǒğǒlq'an eçeri. Şot'in çuğoy s'iyal běyinšeynak' efin vis' payaxun sa paye hama xari eşt'unen taxıli pay eçalane. Me xarin loxol nə c'əyin, nəəl ladan maq'an lapi, şot'aynak' ki, mo q'ısq'ancluği q'a xəyanəti ç̌oyel c'eysuna ak'est'ala paye.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Běyinšen isə me çuğo \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'an eçeri.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Barta şot'in sa saxsi q'ave boş ı̌vel xe bapi oşa t'iya ı̌vel çadıraxun ext'i k'ulq'an gərbi.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Běyinšen çuğo \+w Q'ončuğoy\+w* běš çurdest'i şot'ay popa śarpeq'an, oşa q'ısq'ancluği q'a xəyanəti ç̌oyel c'eysuna ak'est'ala taxıli paya iz kiyelq'an tadi. Me vədine běyinši kiyel q'arğiş śipest'ala k'ul gərbi xe bakalane.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Barta běyinšen çuğo me şərtenq'an q'arğişbi: əgər hun xəyanətbitenusa, təmiz mandi vi işq'araxun başq'a şuk'k'alaxun ı̌šaluğbitenusa, barta me q'arğiş śipest'ala xenen va zərəl maq'an tadi.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Ama əgər hun işq'ara baksunen q'erəz işq'araxun ı̌šaluğbi günax əşp'est'enusa
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 - me əyitəxun oşa běyinšen çuğo q'arğişbeq'an - barta vi əyel saksunen q'a əylə nu manst'unen \+w Q'ončuğoy\+w* lənəti vi bel barst'una azuk'enal ak'eq'an.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Barta me q'arğiş śipest'ala xe vi boş taśi vi tapana əyel sakala q'a əylə nu mandes bakalaq'an bi. Çuğon isə me əyitmoğoxun oşa "ammen, haketərəl beq'an!" peq'an.
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Běyinšen me q'arğişa śampi oşa me śama t'e k'ul gərbi xene boş os'k'i taşalane.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Běyinšen me xena çuğo ǔğěst'ale, me q'arğiş śipest'ala xeyal çuğoy boş taśi şot'aynak' azar eçale.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Metərluğen, běyinšen q'ısq'ancluğa görə eçeri taxıli paya çuğoy kiyelxun ext'i şot'o alabi \+w Q'ončuğoynak'\+w* baksuna ak'est'ale. Oşa q'urban eçala gane t'ǒğǒl hari
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 t'e payaxun sa mə̌xə xarina ext'i şot'ay loxol bok'osp'ale. Me bok'osp'akala sa mə̌xə xarinen bütüm me paye Q'ončuğoynak' baksuna ak'est'ale. Me vədine běyinšen həzirbi xenal çuğo ǔğěst'ale.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Çuğon xena ǔğə̌le. Ǔğit'uxun oşal əgər me çuğon həgigiyal günax əşp'est'i q'erəzt'uxun ı̌šaluğbenesa, t'e vədə me q'arğiş śipest'ala xe şot'ay boş taśi şot'aynak' azar eçale. Şo nə əylə mandes, nə eçes tene bakal. Metərluğenal Q'ončuğon şot'oxun İz ç̌oya tarast'una dirist' azuk'en ak'ale.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ama əgər çuğon günax əşp'est'itenesa, əgər şo təmizesa, t'e vədə me xenen şot'o hik'k'al tene bal. Bütümt'in şot'ay taxsırsuz baksuna ak'ale, şot'inal əyel eçes bakale.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 — ausente —
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 — ausente —
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Çuğoy işq'ar me əşləst'a taxsırsuze, sal sa cazal zap'k'ala tene, çuğon iz əşp'est'i günaxi cazina için zap'k'ale».
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?