Números 32
UDI vs ARA
1 Azuk'i boş Ruveni q'a Gade nəsiləxun bakalt'oğoy heyvanxo geleney. Şot'oğonal Yaśer q'a Gilead uk'ala oç̌alxo ak'at'an, me ganxoy heyvan otarişbseynak' şaat' sa ga baksun içoğoy piyexun tene t'it'eri.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Şorox Moiseyi, běyinš Eleazari saal azuk'i boş kalo c'ək'eśit'oğoy t'ǒğǒl hari pit'un:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Oşa saal pit'un: «Əgər yaynak' mot'o gele ten aksasa, me oç̌ala yax tada. Barta me gaq'an beşi baki, İordan oqe t'e tərəf yax ma taşa».
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Moiseyen pine: «Yəni dirist' azuk'en taśi davabale, və̌n isə memiya arśalnan?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Het'aynak'nan israilluğo \+w Q'ončuğon\+w* içoğo tadi ölkinə taysunaxun çaxevksa?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Ef bavoğonal, Zu şot'oğo Kadeş-Barnea şəhərexun t'e oç̌ala běğsa yaq'abat'an haketərt'un bey.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Şorox Eşk'ol dərənel śirik' taśi t'e oç̌ala bět'unği, ama oşa hari t'iya taysunaxun, \+w Q'ončuğon\+w* içoğo tadi t'e ölkinə baysunaxun azuk'a qoşt'unbi.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 T'e vədəne \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğ bəc'ük'eśi, Şot'inal elasp'i pine ki,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 "Zaxun ç̌o taradi Misirəxun c'erit'oğoxun sayco, q'a saal q'a yəşəxun ala bakalt'oğoxun sayco, Zu Avrama, İsaak'a saal İak'ova əyit tadi t'e oç̌ala bağalatene!
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Saycə Bezi əyitəxun nu c'eri k'enizlu Yefunneyi ğar K'alevaxun q'a Nune ğar Yeşuaxun başq'a".
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Hametərəl \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğon israilluğoy loxol bineq'i. Şot'in azuk'a q'ırx usen, \+w Q'ončuğoy\+w* piyes günax ak'eśi me əşlə biq'i nəsil əfçibakamin ams'i oç̌ala fırıpesedi.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 İsəəl mone, ef bavoğoxun q'oş tenan manst'a! Və̌xlarik' günaxkərxoxun baki günaxkərxone \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğo p'urum me azuk'i loxol śiye!
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Və̌n həysə Q'ončuğoxun ç̌o taradaynan, Şot'in p'urum azuk'a me ams'i oç̌ala efi bašaybale! Və̌n me azuk'a əfçibalnan!»
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 T'e vədə Ruveni q'a Gade nəsiləxun bakalorox Moiseyi běš c'eri pit'un: «Beşi fikir t'etərey ki, miya beşi heyvanxoynak' ağılxo, ailoğoynak'al şəhərmux biq'i şot'oğo memiya efen.
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Yan isə taśi israilluğoxun sagala şot'oğo əyit tadeśi oç̌ala badamin davabalyan. Yan davina bakala vədine beşi əylox q'a çupuxxo q'alala şəhərmoğo, me oç̌ali amdarxoy kul nu p'ap'ala sa gala bakayt'un, yanal arxayinyan bakon.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 İsrailluğoxun hərt'in içu koft'ala oç̌ali paya haq'amin beşi k'ojurxo teyan qaybakal.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yan İordan oqe t'e tərəf oç̌al teyan ext'al, şot'o görə ki, ene miya - İordan oqe běğ c'eğalaç tərəf bakala oç̌alxoxunyan ext'i».
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Moiseyen şot'oğo metəre coğab tadi: «Əgər və̌n ef pit'ullarik' bi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davina tağaynan,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 İordani t'e tərəfəl \+w Q'ončuğon\+w* İz düşmənxoxun oç̌alxo ext'i İz azuk'a tadamin davabaynan,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 t'e vədə t'e ölkin amdarxon \+w Q'ončuğo\+w* taşevk'it'uxun oşa və̌n ef k'ojurxo qaybakes banankon. Metər və̌n \+w Q'ončuğoy\+w* q'a azuk'i běš ef borca ödəyinşi bakalnan, Q'ončuğonal və̌x me oç̌ala İz xeyir-bərəkətəxun sagala tadale.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 Ama əgər ef pi əyitin loxol nu çurk'aynan, t'e vədə \+w Q'ončuğoy\+w* piyes günax əşp'est'i bakalnan, əşp'est'i günaxi cazinal zap'k'alnan.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 İsə takinan ef çupux-əyloğoynak' bakala şəhərmoğo q'a heyvanxoynak' bakala ağılxo biq'anan, ama efi tadi əyiti loxol çurpanan».
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon Moiseya pit'un: «Barta beş ağan pit'ullarik'q'an baki, yan vi k'ulurxoyan!
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Beşi çupux-əylox q'a bütüm heyvanxo miya - Gileada biq'i şəhərmoğo mandalt'un.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Yan isə hun, beşi ağan, yax əmirbi k'inək' İordan oqe t'e tərəf, \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davina tağalyan».
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Moiseyenal běyinš Eleazara, Nune ğar Yeşua saal israilluğoy tayfoğoxun c'ək'eśi kalat'oğo əmir tadi pine:
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 «Əgər Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon İordan oqe t'e tərəf c'ovaki \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davabayt'un, t'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* t'e oç̌alxo ef kiyel tadit'uxun oşa, şot'oğoy oç̌ali paya memiin - Gileadaxun tadanan.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Ama əgər və̌xun sagala davina nu tağayt'un, şot'oğoyal oç̌ali paya Kənanaxun tadanan».
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon pit'un: «Barta \+w Q'ončuğon\+w* me vi k'ulurxo əmirbi k'inək'q'an baki.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Yan oqe t'e tərəf bakala Kənan oç̌ala taśi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davabalyan, yax koft'ala oç̌ali paya isə memiin, İordan oqe me tərəfəxun tadalnu».
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Metərluğen, Moiseyen emorluğoy padçağ Sixoni q'a Başani padçağ Oge kiin oq'a bakala bito oç̌alxo, içoğoy şəhərmoğoxun sagala Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğo saal İosifi ğar Menaşşeni nəsiləxun bakalt'oğone tadi.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Gade nəsiləxun bakalt'oğon Divon, At'arot', Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 At'rot'-Şofa, Yazer, Yok'bohan,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bet'nimra saal Bet'haran uk'ala şəhərmoğo, iz hərrəmine bakala barina təzədən biq'i içoğoy heyvanxoynak'al ağılxot'un düzbi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon isə Xeşbon, Eleale, Giryat'ayim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nevo saal Baal-Meon uk'ala şəhərmoğoy hərrəminət'un təzədən biq'i. Nevo saal Baal-Meon şəhərmoğoy s'iyurxoval badalt'unbi. Şot'oğon Sivma şəhərəl təzədən bit'unq'i. Metərluğen, bito me təzədən biq'eśi şəhərmoğoy s'iyurxo badalt'unbsay.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Menaşşeni ğar Maxiri nəsiləxun bakalorox isə Gileadat'un baśi. Şot'oğon t'e oç̌ala kiyel badi t'iya bakala emorluğo şəp't'unśi.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Hametər, Moiseyen Gileada Menaşşeni ğar Maxiri nəsiləxun bakalt'oğo tanedi, şoroxal baśi t'iya art'unśi.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Menaşşeni nəsiləxun bakala Yairen miya sa hema ayizal ext'i şot'oğo "Yairi ayizmux" s'ine tadi.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Novaxen isə Qenat şəhərəne izi hərrəmine bakala ayizmoğoxun sagala ext'i şot'o iz s'iya, yəni "Novax" s'i tadi.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?