Números 32
UDI vs ARIB
1 Azuk'i boş Ruveni q'a Gade nəsiləxun bakalt'oğoy heyvanxo geleney. Şot'oğonal Yaśer q'a Gilead uk'ala oç̌alxo ak'at'an, me ganxoy heyvan otarişbseynak' şaat' sa ga baksun içoğoy piyexun tene t'it'eri.
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Şorox Moiseyi, běyinš Eleazari saal azuk'i boş kalo c'ək'eśit'oğoy t'ǒğǒl hari pit'un:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Oşa saal pit'un: «Əgər yaynak' mot'o gele ten aksasa, me oç̌ala yax tada. Barta me gaq'an beşi baki, İordan oqe t'e tərəf yax ma taşa».
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Moiseyen pine: «Yəni dirist' azuk'en taśi davabale, və̌n isə memiya arśalnan?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Het'aynak'nan israilluğo \+w Q'ončuğon\+w* içoğo tadi ölkinə taysunaxun çaxevksa?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Ef bavoğonal, Zu şot'oğo Kadeş-Barnea şəhərexun t'e oç̌ala běğsa yaq'abat'an haketərt'un bey.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Şorox Eşk'ol dərənel śirik' taśi t'e oç̌ala bět'unği, ama oşa hari t'iya taysunaxun, \+w Q'ončuğon\+w* içoğo tadi t'e ölkinə baysunaxun azuk'a qoşt'unbi.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 T'e vədəne \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğ bəc'ük'eśi, Şot'inal elasp'i pine ki,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 "Zaxun ç̌o taradi Misirəxun c'erit'oğoxun sayco, q'a saal q'a yəşəxun ala bakalt'oğoxun sayco, Zu Avrama, İsaak'a saal İak'ova əyit tadi t'e oç̌ala bağalatene!
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Saycə Bezi əyitəxun nu c'eri k'enizlu Yefunneyi ğar K'alevaxun q'a Nune ğar Yeşuaxun başq'a".
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Hametərəl \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğon israilluğoy loxol bineq'i. Şot'in azuk'a q'ırx usen, \+w Q'ončuğoy\+w* piyes günax ak'eśi me əşlə biq'i nəsil əfçibakamin ams'i oç̌ala fırıpesedi.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 İsəəl mone, ef bavoğoxun q'oş tenan manst'a! Və̌xlarik' günaxkərxoxun baki günaxkərxone \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğo p'urum me azuk'i loxol śiye!
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Və̌n həysə Q'ončuğoxun ç̌o taradaynan, Şot'in p'urum azuk'a me ams'i oç̌ala efi bašaybale! Və̌n me azuk'a əfçibalnan!»
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 T'e vədə Ruveni q'a Gade nəsiləxun bakalorox Moiseyi běš c'eri pit'un: «Beşi fikir t'etərey ki, miya beşi heyvanxoynak' ağılxo, ailoğoynak'al şəhərmux biq'i şot'oğo memiya efen.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Yan isə taśi israilluğoxun sagala şot'oğo əyit tadeśi oç̌ala badamin davabalyan. Yan davina bakala vədine beşi əylox q'a çupuxxo q'alala şəhərmoğo, me oç̌ali amdarxoy kul nu p'ap'ala sa gala bakayt'un, yanal arxayinyan bakon.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 İsrailluğoxun hərt'in içu koft'ala oç̌ali paya haq'amin beşi k'ojurxo teyan qaybakal.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yan İordan oqe t'e tərəf oç̌al teyan ext'al, şot'o görə ki, ene miya - İordan oqe běğ c'eğalaç tərəf bakala oç̌alxoxunyan ext'i».
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Moiseyen şot'oğo metəre coğab tadi: «Əgər və̌n ef pit'ullarik' bi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davina tağaynan,
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 İordani t'e tərəfəl \+w Q'ončuğon\+w* İz düşmənxoxun oç̌alxo ext'i İz azuk'a tadamin davabaynan,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 t'e vədə t'e ölkin amdarxon \+w Q'ončuğo\+w* taşevk'it'uxun oşa və̌n ef k'ojurxo qaybakes banankon. Metər və̌n \+w Q'ončuğoy\+w* q'a azuk'i běš ef borca ödəyinşi bakalnan, Q'ončuğonal və̌x me oç̌ala İz xeyir-bərəkətəxun sagala tadale.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Ama əgər ef pi əyitin loxol nu çurk'aynan, t'e vədə \+w Q'ončuğoy\+w* piyes günax əşp'est'i bakalnan, əşp'est'i günaxi cazinal zap'k'alnan.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 İsə takinan ef çupux-əyloğoynak' bakala şəhərmoğo q'a heyvanxoynak' bakala ağılxo biq'anan, ama efi tadi əyiti loxol çurpanan».
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon Moiseya pit'un: «Barta beş ağan pit'ullarik'q'an baki, yan vi k'ulurxoyan!
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Beşi çupux-əylox q'a bütüm heyvanxo miya - Gileada biq'i şəhərmoğo mandalt'un.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Yan isə hun, beşi ağan, yax əmirbi k'inək' İordan oqe t'e tərəf, \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davina tağalyan».
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Moiseyenal běyinš Eleazara, Nune ğar Yeşua saal israilluğoy tayfoğoxun c'ək'eśi kalat'oğo əmir tadi pine:
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 «Əgər Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon İordan oqe t'e tərəf c'ovaki \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davabayt'un, t'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* t'e oç̌alxo ef kiyel tadit'uxun oşa, şot'oğoy oç̌ali paya memiin - Gileadaxun tadanan.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Ama əgər və̌xun sagala davina nu tağayt'un, şot'oğoyal oç̌ali paya Kənanaxun tadanan».
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon pit'un: «Barta \+w Q'ončuğon\+w* me vi k'ulurxo əmirbi k'inək'q'an baki.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Yan oqe t'e tərəf bakala Kənan oç̌ala taśi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen davabalyan, yax koft'ala oç̌ali paya isə memiin, İordan oqe me tərəfəxun tadalnu».
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Metərluğen, Moiseyen emorluğoy padçağ Sixoni q'a Başani padçağ Oge kiin oq'a bakala bito oç̌alxo, içoğoy şəhərmoğoxun sagala Gade q'a Ruveni nəsiləxun bakalt'oğo saal İosifi ğar Menaşşeni nəsiləxun bakalt'oğone tadi.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Gade nəsiləxun bakalt'oğon Divon, At'arot', Aroer,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 At'rot'-Şofa, Yazer, Yok'bohan,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bet'nimra saal Bet'haran uk'ala şəhərmoğo, iz hərrəmine bakala barina təzədən biq'i içoğoy heyvanxoynak'al ağılxot'un düzbi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Ruveni nəsiləxun bakalt'oğon isə Xeşbon, Eleale, Giryat'ayim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nevo saal Baal-Meon uk'ala şəhərmoğoy hərrəminət'un təzədən biq'i. Nevo saal Baal-Meon şəhərmoğoy s'iyurxoval badalt'unbi. Şot'oğon Sivma şəhərəl təzədən bit'unq'i. Metərluğen, bito me təzədən biq'eśi şəhərmoğoy s'iyurxo badalt'unbsay.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Menaşşeni ğar Maxiri nəsiləxun bakalorox isə Gileadat'un baśi. Şot'oğon t'e oç̌ala kiyel badi t'iya bakala emorluğo şəp't'unśi.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Hametər, Moiseyen Gileada Menaşşeni ğar Maxiri nəsiləxun bakalt'oğo tanedi, şoroxal baśi t'iya art'unśi.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Menaşşeni nəsiləxun bakala Yairen miya sa hema ayizal ext'i şot'oğo "Yairi ayizmux" s'ine tadi.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Novaxen isə Qenat şəhərəne izi hərrəmine bakala ayizmoğoxun sagala ext'i şot'o iz s'iya, yəni "Novax" s'i tadi.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?