Números 12

UDI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moiseyen K'uş bölginəxun çuuxe haq'ey, Maryamen q'a Aaronenal mot'o görə t'ot'opsat'un burqi.
1 Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Şot'oğon pit'un: «Saycə Moiseyene \+w Q'ončuğoy\+w* əyitmoğo azuk'a p'ap'esp'e ki? Axıri yanal \+w Q'ončuğoy\+w* əyitmoğo azuk'a peyan». \+w Q'ončuğonal\+w* mot'o inebaki.
2 Disseram: “Acaso o S enhor fala apenas por meio de Moisés? Também não falou por meio de nós?”. E o S enhor ouviu isso.
3 Moiseyen isə me dünyəne şuk'k'ali loxol alaxun oq'a běteneğoy.
3 (Ora, Moisés era muito humilde, mais que qualquer outra pessoa na terra.)
4 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya, Aarona saal Maryama pine: «Və̌n xiboval ı̌vel çadıra ekinan!» Şoroxal tat'unśi.
4 No mesmo instante, o S enhor chamou Moisés, Arão e Miriã e disse: “Vão à tenda do encontro, vocês três!”, e eles foram para lá.
5 \+w Q'ončux\+w* ı̌vel çadıri bağala gala sa sütün k'inək' asoyi boş śiri Aarona q'a Maryama k'alepi. Şorox ı̌šalayinşakat'an
5 Então o S enhor desceu na coluna de nuvem e parou à entrada da tenda de encontro. “Arão e Miriã!”, chamou ele. Os dois se aproximaram,
6 \+w Q'ončuğon\+w* pine:
6 e o S enhor lhes disse: “Ouçam o que vou dizer: “Se houver profeta entre vocês, eu, o S falarei com ele em sonhos.
7 Ama Moisey şot'oğoxun soğo tene!
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés; ele tem sido fiel em toda a minha casa.
8 Şot'oxun sa dost' k'inək', hər şeya qayez əyite,
8 Falo com ele face a face, claramente, e não por meio de enigmas; ele vê a forma do S Como vocês ousaram criticar meu servo Moisés?”.
9 \+w Q'ončuğoy\+w* şot'oğoy loxol gele əcuğone biq'i, Şo t'et'iin ə̌xilebaki.
9 A ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele se retirou.
10 Asoy çadıri loxolxun ěqeśit'uxun oşa Maryami bədənə dirist' map'mas'i yaroğone haq'i. Aaronenal fırıpi běneği ki, Maryami bədənen qǒle tast'a.
10 Enquanto a nuvem se afastava da tenda, Miriã ficou ali, com a pele branca como a neve, leprosa. Quando Arão viu o que havia acontecido com ela,
11 T'e vədə Aaronen Moiseya pine: «Xoyinšezbsa, bez ağa, beşi axmağluğaxun əşp'est'i me günaxa görə yax caza zapesmada.
11 clamou a Moisés: “Ó meu senhor! Por favor, não nos castigue pelo pecado que insensatamente cometemos.
12 Ma barta ki, Maryami bədən p'uri nanaxun baki əylin bədən k'inək' bakane. Ma barta ki, nanay tapanexun p'uri, izi qı̌yo bašaybaki c'eri əylə oşq'ardane».
12 Não permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição”.
13 Moiseyenal \+w Q'ončuğo\+w* k'alpi xoyinšebi: «Ay Buxačux, şot'o q'olayba!»
13 Então Moisés clamou ao S enhor : “Ó Deus, eu suplico que a cures!”.
14 \+w Q'ončuğon\+w* isə Moiseya pine: «İz bavan şot'ay ç̌oyel ç̌upiniy, şo vǔğ ği amdarxoy piyexun biti qavuna c'eyes tene bakaliy, isəəl haketər banan! Kot'o ef çurk'ala ganuxun şəpekinan, barta vǔğ ği və̌xun ə̌xilq'an baki, vuğ ğinaxun oşa isə qaybakes banekon».
14 O S enhor respondeu a Moisés: “Se o pai de Miriã tivesse apenas cuspido no rosto dela, não ficaria contaminada por sete dias? Portanto, mantenham-na fora do acampamento por sete dias. Depois disso, ela poderá ser aceita de volta”.
15 Hametər, israilluğon Maryami tura içoğoy çurk'ala ganuxun vǔğ ğiluğ bot'unt'i, şo içoğoy arane qaybakes bakala ğinal śirik'əl azuk' yaq'a tene baft'i.
15 Miriã foi mantida fora do acampamento por sete dias, e o povo esperou até ela ser trazida de volta para seguir viagem.
16 Maryam qaybakit'uxun oşa israilluğon Xaserot'axun c'eri P'aran ams'i oç̌alat'un hari içoğoynak' çurk'ala ga düzbi.
16 Então saíram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra