Mateus 20
TZOSA vs NTLH
1 Li Jesuse jech laj yalbuncutic nojtoc:
1 Jesus disse:
2 Cꞌalal la sta li svinictaque, laj yalbe ti ta stoj jun denario taqꞌuin ta cꞌacꞌale. La stac batel li ta tsꞌusubtique.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Cꞌalal ista baluneb orae, ilocꞌ batel nojtoc li yajval tsꞌusubtique. Te vaꞌalic ista viniquetic ta chꞌivit ti muꞌyuc yabtelique.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Jech laj yalbe: “Batanic ta cabtel te ta tsꞌusubtic. Chajtojic ti cꞌu yepal chapasique”, xut. Li viniquetique la schꞌunic, ibatic ta abtel.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ichaꞌlocꞌ batel nojtoc ta oꞌlol cꞌacꞌal yuꞌun ba saꞌ talel yan svinictac ta abtel. Ilocꞌ nojtoc ta oxib ora ta mal cꞌacꞌal. Jaꞌ noꞌox jech ispas jujun velta.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ilocꞌ batel nojtoc ta joꞌob ora ta mal cꞌacꞌal. Te la sta viniquetic ti muꞌyuc yabtelique. Jech laj yalbe: “¿Cꞌu chaꞌal liꞌ xavaꞌetic sjunul cꞌacꞌale?” xut.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Itacꞌavic: “Yuꞌun muc buchꞌu xijyicꞌuncutic ta abtel”, xiic. Jech laj yalbe: “Batanic ta cabtel te ta tsꞌusubtic. Chajtojic ti cꞌu yepal chapasique”, xut.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Cꞌalal ibat xaꞌox cꞌacꞌale, jech laj yalbe li yajqꞌuelꞌabtele: “Icꞌano sutel talel scotol li jvinictac ta abtele, acꞌbo stojolic. Jaꞌ baꞌi xlaj atojan li buchꞌutic tsꞌacal italique. Tsꞌacal to xavacꞌanbe stojol li buchꞌutic baꞌi italique”, xut.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Jaꞌ baꞌi italic li buchꞌutic ta joꞌob xa ora la stsac yabtelique. Ta jujun denario taqꞌuin itojeic.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Cꞌalal ital li buchꞌutic baꞌi la stsac yabtelique, la snopic ti jaꞌ más ta xtojeique pero parejo itojeic scotolic.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Cꞌalal laj yichꞌ stojolic li buchꞌutic sob iꞌochic ta abtele, iꞌilinic ta stojol li yajval abtele.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Jech laj yalbeic li yajval abtele: “Jun xa noꞌox ora iꞌabtejic li buchꞌutic tsꞌacal xa italique, pero parejo la atojuncutic. Li joꞌoncutique sjunul cꞌacꞌal lijꞌabtejcutic. Toj cꞌux cꞌacꞌal icaꞌicutic. Lijlubcutic tajmec”, xiic.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Itacꞌav li yajval abtele: “Muc bu chopol li cꞌusi la jpasboxuque. Yuꞌun baꞌi laj caltic ti ta jun denario taqꞌuin chajtojic ta cꞌacꞌale.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ichꞌo batel la atojolique, batanic. Yuꞌun jech la jcꞌan ti parejo chajtojic acotolique.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Xuꞌ ta jpas li cꞌusi ta jcꞌan schiꞌuc li cꞌusi oy cuꞌune. Mu me xtiꞌetuc o avoꞌonic ta sventa li cꞌusi lec la jpase”, xut.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Li cꞌu sba la spasbe li svinictac ta abtele, jaꞌ noꞌox jech ta spasbatic eꞌuc li buchꞌutic ta xꞌabtejic cuꞌun liꞌ ta balumile. Li buchꞌutic itsꞌinal ta xꞌileic li avie, jaꞌ banquilal chcomic yuꞌun la sbicꞌtajes sbaic. Li buchꞌutic banquilal spꞌisoj sbaic li avie jaꞌ itsꞌinal chcomic yuꞌun la stoy sbaic ―xi li Jesuse.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Cꞌalal te yacuncutic ta xanbal batel ta sbelel Jerusalén schiꞌuc Jesús, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, laj yicꞌuncutic loqꞌuel jutuc ta tiꞌbe, jech laj yalbuncutic:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ―Xanaꞌic ti te chijbat ta Jerusalene. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique te chiꞌaqꞌue ta scꞌob li banquilal paleetique schiꞌuc ta scꞌob li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Te chalic ti chiyaqꞌuic ta milele.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Chiyaqꞌuic ta scꞌob li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelale. Chisnaꞌleic, chistsitsic. Ta tsꞌacale chisjocꞌanic ta cruz, te chicham. Chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xijyutcutic.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Italic ta stojol Jesús schiꞌuc smeꞌic li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltacutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Jacobo schiꞌuc li Juane. Zebedeo sbi li stotique. Li smeꞌique la squejan sba ta stojol li Jesuse yuꞌun oy cꞌusi ta scꞌanbe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jech ijacꞌbat yuꞌun li Jesuse:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Itacꞌav li Jesuse:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
23 Então Jesus disse:
24 Cꞌalal laj caꞌicutic li cꞌusi laj yalic li chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutique, li lajunvoꞌuncutique chopol icaꞌicutic.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Li Jesuse laj yicꞌuncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Jech chac cꞌu chaꞌal joꞌon li coꞌol crixchanoutique, muc bu tal pasvancun ta mantal. Ti litale, yuꞌun tal tuncun yuꞌun scotol li crixchanoetique. Tal cacꞌ jba ta milel ta scojic yoꞌ jech chcolic o sbatel osil ―xijyutcutic.
28 Porque até o
29 Cꞌalal lijlocꞌcutic batel ta jteclum Jericó schiꞌuc li Jesuse, te tijilic batel ep jchiꞌiltactic.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Te chotolic ta tiꞌbe chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal, jaꞌ maꞌsatetic. Cꞌalal iyaꞌiic ti te ch‐echꞌ li Jesuse, laj yaptaic:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Pero li yan jchiꞌiltactique la spajesic.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ivaꞌi li Jesuse. Iꞌalbatic ti acꞌo talicuc ta stojole. Jech la sjacꞌbe:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Itacꞌavic:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Li Jesuse la scꞌuxubinan, la spicanbe satic. Ijam ta ora li satique. La schiꞌinic batel li Jesuse.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?