Mateus 17

TZOSA vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ta svaquibal to cꞌacꞌal laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan, jaꞌ li yitsꞌin Jacoboe, ta jpꞌej toyol vits.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Li Jesuse iyacꞌ xojobal sat ta stojol li oxvoꞌique. Li xojobal sate jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li xojobal cꞌacꞌale. Xleblun tajmec saquil nojtoc li scꞌuꞌe.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Jaꞌ o iyilic te Moisés schiꞌuc Elías, te la schiꞌin sbaic ta loꞌil schiꞌuc li Jesuse.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, ital toc, imaquic ta toc scotolic. Iyacꞌ xojobal li toque. Iyaꞌiic icꞌopoj ta yut toc li Diose, jech laj yal:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Cꞌalal iyaꞌiic li oxvoꞌ jchiꞌiltacutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, la spatan sbaic ta balumil. Ixiꞌic tajmec.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Li Jesuse la stijan liquel, jech laj yalbe:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Cꞌalal la stoy satique, stuc xa noꞌox te vaꞌal iyilic li Jesuse.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cꞌalal iyalic talel ta jolvitse, jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech la jacꞌbecutic li Jesuse:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Itacꞌav li Jesuse:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Joꞌon chacalbeic ti iꞌay xa li Elíase pero muc bu xojtaquinic. Li crixchanoetique la spasbeic li cꞌusi ta scꞌan yoꞌon stuquique, la smilic. Jaꞌ noꞌox jech chismilic eꞌuc, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xijyutcutic.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jech la jnaꞌcutic o ti jaꞌ scꞌoplal Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌ li laj yal li Jesuse.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Cꞌalal lijcꞌotcutic li yoꞌ bu tsobolic li crixchanoetique, te ital jun jchiꞌiltic ta israelal, la squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Cajval, cꞌuxubinbun jnichꞌon yuꞌun snupoj tupꞌ icꞌ. Toj echꞌem chichꞌ vocol. Ep ta velta ta xyal ta cꞌocꞌ schiꞌuc ta xyal ta ucꞌum.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Laj quicꞌ talel ta stojol la avajchanbalajeltaque pero mu xcol yuꞌunic li jnichꞌone ―xi.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Li Jesuse jech laj yalbuncutic schiꞌuc li jchiꞌiltactique:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Li Jesuse la stac loqꞌuel li pucuje, ilocꞌ ta yoꞌon li quereme, icol ta ora.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Li joꞌoncutique tsꞌacal to la jacꞌbecutic Jesús ti cꞌalal jtuccutic xae:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Itacꞌav li Jesuse:
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Pero li jchop ta pucujetic li la jloqꞌuese, jaꞌ to ta xlocꞌ mi chataic ta naꞌel li Diose schiꞌuc mi chavicta aviximique ―xijyutcutic li Jesuse.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Cꞌalal te toꞌox chijxanavcutic ta Galilea balumil schiꞌuc li Jesuse, jech laj yalbuncutic:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Chismilic, chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xijyutcutic.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta jteclum Capernaume, te italic jayvoꞌ jtsobtaqꞌuinetic sventa ta xtun li ta mucꞌta chꞌulnae. Jech ijacꞌbat li Pedroe:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Itacꞌav li Pedroe:
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Itacꞌav li Pedroe:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pero yoꞌ mu soc o sjolic ta jtojole, jaꞌ lec batan ta nab, ticꞌo ochel li tsacob choye ta yut nab. Li sba choy chanit loqꞌuele jachꞌbo ye. Te chata jsep estatero taqꞌuin. Ichꞌo talel, acꞌbo li buchꞌutic ta stsobe. Jaꞌ jventa jtaqꞌuintic jchaꞌvaꞌaltic ti chavaqꞌue ―xi li Jesuse.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra