Mateus 16

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Italic jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jsaduceoetic yuꞌun chac sqꞌuelic li cꞌu sba chtacꞌav li Jesuse. Jech cꞌot yalic:
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Itacꞌav li Jesuse:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ta sobe jaꞌ noꞌox jech chavalic nojtoc: “Ta xtal joꞌ tana yuꞌun toj tsoj li vinajele schiꞌuc oy ep toc”, xachiic. Jloꞌlovanejoxuc. Xanaꞌic sqꞌuelel li cꞌu sba ta vinajele pero jaꞌ mu xanaꞌic sqꞌuelel ti avalojic li cꞌustic lec ti cꞌotem xa ta pasel ta atojolic li avie.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Li buchꞌutic chopol yoꞌonic ti mu junuc yoꞌonic ta stojol li Diose, tscꞌanic ti chcacꞌulan ta ilel li jtsatsal juꞌele. Pero mu xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbat yilic jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta stojol li Jonase, jaꞌ li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee ―xut.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Lijcꞌotcutic ta jot nab schiꞌuc li Jesuse. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc bu xjul ta jolcutic chquichꞌcutic ba jpancutic.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Laj yalbuncutic li Jesuse:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Li joꞌoncutique jech laj calbe jbacutic:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Li Jesuse iyil cꞌu sba coꞌoncutic, jech laj yalbuncutic:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Mu to xcꞌot ta avoꞌonic. ¿Mi ichꞌay xa avaꞌiic ti ta joꞌpꞌej pan noꞌox iveꞌic o li joꞌmil viniquetique schiꞌuc ti jaymoch scomenal la atsobique?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Mi ichꞌay xa avaꞌiic nojtoc ti ta jucpꞌej pan noꞌox iveꞌic o li chanmil viniquetique schiꞌuc ti jaymoch scomenal la atsobique?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Mi muc xavaꞌibeic smelol ti maꞌuc ta sventa pan ti jech laj calboxuque: “Qꞌuelo me abaic ta sventa svochesobil spanic li jfariseoetique schiꞌuc li jsaduceoetique”, ti xacutique? ―xi li Jesuse.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Jech laj caꞌibecutic o smelol ti maꞌuc ta sventa li batsꞌi svochesobil pane. Jaꞌ noꞌox laj yalbuncutic ti acꞌo jqꞌuel jbacutic ta sventa li cꞌu sba ta xchanubtasvanic li jfariseoetic schiꞌuc li jsaduceoetique. Yuꞌun chalic ti mu persauc ta jchꞌuntic scotol li cꞌustic yaloj li Diose.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Cꞌalal lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús ta nopol jteclum Cesarea Filipoe, jtuccutic te la sjacꞌbuncutic li Jesuse:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 La jtacꞌbecutic:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jech la sjacꞌbuncutic nojtoc:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Itacꞌav li Simón Pedroe:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Itacꞌav li Jesuse:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Jech chacalbe eꞌuc. Joꞌot Pedroot, joꞌot ta aventa ep buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Ta persa ta xcꞌot ta pasel. Acꞌo mi tscꞌan ta schꞌaybun jcꞌoplal li pucuje pero mu xuꞌ yuꞌun.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ta xcom ta aventa ti chavalbe yaꞌiic li crixchanoetic ti cꞌu sba xuꞌ ta xcꞌotic ta stojol li Diose. Li buchꞌutic ti mu xictaic li cꞌustic chopol tspasique, albo ti oy smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose. Pero li buchꞌutic ti laj xa yictaic li cꞌustic chopol tspasique, albo ti muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose ―xꞌutat yuꞌun Jesús li Pedroe.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Li Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel jutuc li Jesuse, jech laj yalbe:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li Pedroe, laj yalbe:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Acꞌo mi oy buchꞌu ti chal ti tsbain scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, pero mu cꞌusi ta xtun o li scꞌulejal li cꞌalal ta xchame. Yuꞌun maꞌuc ta sta o scuxlejal sbatel osil li scꞌulejale, yuꞌun mu stacꞌ sman li scuxlejal sventa sbatel osile.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chital schiꞌuc stsatsal sjuꞌel li Jtote, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chischiꞌinic talel li yajꞌangeltaque. Chtal cacꞌanbe stojolic ta jujuntal li cꞌu sba la spasique, mi lec, mi chopol.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Melel li cꞌusi chacalbeique, oy jayvoꞌoxuc liꞌi ti muc to bu chachamique jaꞌ to mi la avilic ti ta jventainan xa li crixchanoetique, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xijyutcutic li Jesuse.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra