Mateus 13
TZOSA vs ARA
1 Li Jesuse ilocꞌ ta na, te ba chotluc ta tiꞌnab. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Toj ep jchiꞌiltactic la stsob sbaic talel jech iꞌoch ta canava te ta ba nab li Jesuse, te ichoti. Li jchiꞌiltactique te tsobolic ta tiꞌnab.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Li Jesuse lic scꞌopon li crixchanoetique. Oy ep cꞌusi laj yal ta loꞌil. Jech laj yal:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Cꞌalal la svaj li strigoe, oy jaypꞌej icꞌot ta be. Ital mutetic, la stam sbicꞌanic.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Oy jaypꞌej icꞌot ta tontic ti bu muꞌyuc lec slumale. Ijav ta ora yuꞌun muc bu pim slumal.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Cꞌalal iqꞌuepe, icꞌanub ta ora, itaquij o yuꞌun muc bu yacꞌoj yibel.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Oy jaypꞌej icꞌot ta yolon chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, inetꞌe comel, jaꞌ icꞌoxib o, muc bu satin.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Oy jaypꞌej icꞌot ta lequil balumil. Lec ichꞌi, lec isatin. Oy iyacꞌ joꞌvinic (100) ta pꞌej, oy iyacꞌ oxvinic (60) ta pꞌej, oy iyacꞌ lajuneb schaꞌvinic (30) ta pꞌej.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Cꞌalal jtuccutic xa jchiꞌucutic li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech la jacꞌbecutic:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Itacꞌav li Jesuse:
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Yuꞌun li buchꞌutic jutuc to schꞌunojique, más to chcoltaatic yuꞌun Dios ti acꞌo schꞌunic leque, yuꞌun chacꞌ ta yoꞌonic. Li buchꞌutic mu scꞌan schꞌunique, li cꞌu yepal snaꞌique ta xpojbatic ta jꞌechꞌel.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jaꞌ yuꞌun ta loꞌil noꞌox chcalbeic. Yuꞌun altic noꞌox ti iyilic xa ti scotol xuꞌ cuꞌune yuꞌun muc xacꞌ ta yoꞌonic. Altic ti iyaꞌiic xa li cꞌusi laj cale, muc xaꞌibeic smelol yuꞌun mu onoꞌox scꞌan xaꞌiic.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Yuꞌun toj tsots avoꞌonic jech mu xuꞌ chachꞌunic o.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ’Joꞌoxuc li cajchanbalajeltacoxuque la scꞌuxubinoxuc xa li Diose jaꞌ yuꞌun chacꞌan chavaꞌibeic smelol li cꞌusi chcale schiꞌuc li cꞌusi ta jpase.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Melel li cꞌusi chacalbeique, ep li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee schiꞌuc ep li buchꞌutic ti tucꞌ yoꞌonic ta voꞌonee, chac ox sqꞌuelic eꞌuc li cꞌusi ta jpase, pero muc xa xilic. Chac ox yaꞌiic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, pero muc xa xaꞌiic.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Aꞌibeic me smelol li loꞌil li laj calboxuc ta sventa li jvajtrigoe.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Oy buchꞌutic li cꞌalal chaꞌiic ti tscꞌan tsventain crixchanoetic li Diose, mu xaꞌibeic smelol. Jech chtal ta ora li pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic ta ora li scꞌop Dios ti iyaꞌiique. Jaꞌ jech smelol li becꞌ trigo li icꞌot ta bee.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Li becꞌ trigo li icꞌot ta tontique, jaꞌ senyail li buchꞌutic li cꞌalal ta xaꞌiic li scꞌop Diose, ta ora noꞌox tschꞌunic, xmuybajic noꞌox.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Pero mu ta sloqꞌueluc yoꞌonic la schꞌunic, jech cꞌalal ta xichꞌic vocol cꞌalal schꞌunojique, ta xchibaj yoꞌonic ta ora.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Li becꞌ trigo li icꞌot ta yolon chꞌixtique, jaꞌ senyail li buchꞌutic yaꞌiojic li scꞌop Diose, ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Jaꞌ te loꞌlobilic o yuꞌun li cꞌustic ta scꞌanique. Te netꞌbil icom o yaꞌel li scꞌop Dios li laj yaꞌiique, jech muc schꞌunic o.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Li becꞌ trigo li icꞌot ta lequil balumile, ti iyacꞌ joꞌvinic ta jpꞌej sbeqꞌue, schiꞌuc ti iyacꞌ oxvinic ta pꞌej sbeqꞌue, schiꞌuc ti iyacꞌ lajuneb schaꞌvinic ta pꞌej sbeqꞌue, jaꞌ senyail li buchꞌutic chacꞌ ta yoꞌonic li scꞌop Diose, ti lec chaꞌibeic li smelole. Ta satin ta yoꞌonic yaꞌel li scꞌop Diose. Acꞌo mi ta xichꞌic vocol, mu xchibaj o yoꞌonic ―xi li Jesuse.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Li Jesuse laj yal loꞌil nojtoc. Jech laj yal:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Cꞌalal vayalic xaꞌox scotolique, ital ta acꞌubaltic li yajcontrae. Tal svajbe sbecꞌ lobol tꞌul li yoꞌ bu vajbil xaꞌox li trigoe. Cꞌalal la svaj li sbecꞌ lobol tꞌul li yajcontrae, isut batel.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Cꞌalal ichꞌi li trigoe, isatin. Jaꞌ to te ivinaj li lobol tꞌule.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Li yajtuneltac li yajval osile jech la sjacꞌbeic: “Cajval, ¿mi mu naca trigouc li la avaj ta avosile? Li avie iquilcutic ti capal schiꞌuc lobol tꞌule”, xiic li yajtuneltaque.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Itacꞌav li yajval osile: “Jaꞌ la svaj li cajcontrae”, xi. Li yajtuneltaque jech iyalic: “Mi chacꞌane, chba jbulcutic loqꞌuel li lobol tꞌule”, xut li yajvalique.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Itacꞌav li yajval osile: “Moꞌoj, mu xba abulic li lobol tꞌule naca me te capal xbul loqꞌuel li trigoe.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Acꞌo chꞌiuc schaꞌchopol jaꞌ to mi ista yora ta xichꞌ tuchꞌele. Cꞌalal ta xa xichꞌ tuchꞌele, jech chcalbeic li cajtuchꞌtrigoetique: Tꞌujic loqꞌuel lec baꞌi li lobol tꞌule, chuquic ta juchuc yuꞌun ta xichꞌ chiqꞌuel. Tsꞌacal to xatsobic li jtrigoe, xatiqꞌuic ochel ta snail jtrigo, xcutic”, xi li yajval osile ―xi li Jesuse.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Laj yal yan loꞌil li Jesuse, jech laj yalbe li jchiꞌiltactique:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Li becꞌ mustasae toj biqꞌuitic, pero mi ichꞌie, toyol chbat. Jaꞌ mu sta jech smucꞌul li yan tsꞌunubiletic li biqꞌuitic sbecꞌ eꞌuque. Li mustasae chacꞌ ep scꞌob. Ta xtal mutetic, ta spas stasic ta scꞌobtac ―xi li Jesuse.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Laj yal yan loꞌil li Jesuse. Jech laj yal:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Li Jesuse naca ta loꞌil noꞌox laj yalanbe li jchiꞌiltactique pero oy smelol li cꞌustic laj yale.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yalic:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Li Jesuse la scꞌopon comel li jchiꞌiltactique, iꞌoch ta yut na. La jchiꞌincutic ochel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech la jacꞌbecutic:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jech laj yalbuncutic li Jesuse:
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Li cosile jaꞌ spꞌejel li balumile. Li trigoe jaꞌ li buchꞌutic ta xacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun li Diose. Li lobol tꞌule jaꞌ li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Li cajcontra ti la svaj li lobol tꞌule, jaꞌ li banquilal pucuje. Li yorail ta xichꞌ tuchꞌele jaꞌ li slajeb cꞌacꞌale. Li jtuchꞌtrigoetique jaꞌ li yajꞌangeltac li Diose.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Jech chac cꞌu chaꞌal la stsobic li lobol tꞌul ti la schiqꞌuique, jaꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ta slajeb cꞌacꞌal.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique ta jtac talel cajꞌangeltac. Jaꞌ chtal stsobic scotol li buchꞌutic ta socbe yoꞌon li schiꞌilique schiꞌuc li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Jaꞌ ta sjipic ochel ta cꞌocꞌ. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol chichꞌique.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Yan li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique ch‐acꞌbat xojobalic li cꞌalal te xa oyic li yoꞌ bu ta spas mantal li Jtotique yuꞌun jaꞌ snichꞌnab. Li xojobalique jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li xojobal li cꞌacꞌale. Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xi li Jesuse.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Cꞌalal ista li natsꞌil li bu toj toyol stojole, ba schon scotol li cꞌustic oy yuꞌune, yuꞌun jaꞌ chac sman li jpꞌej natsꞌile ―xi li Jesuse.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Cꞌalal mi inoj li snutiꞌique, ta sloqꞌuesic ba ta tiꞌnab. Te chba chotlicuc stꞌujel li bu lequique, ta stiqꞌuic ta moch. Yan li bu chopolique ta sjipic ba.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Jaꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ta slajeb cꞌacꞌal. Chtal li yajꞌangeltac li Diose, jaꞌ chtal svoqꞌuelic li buchꞌutic chopol yoꞌonique schiꞌuc li buchꞌutic lec yoꞌonique.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ta xjipeic ochel ta mucꞌta cꞌocꞌ li buchꞌutic chopol yoꞌonique. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol ti ta xichꞌique ―xi li Jesuse.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Li Jesuse jech la sjacꞌbuncutic:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Jech laj yalbuncutic nojtoc:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, ilocꞌ batel.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te ichanubtasvan ta schꞌulnaic li jchiꞌiltactic ta israelale. Li buchꞌutic iyaꞌiique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Jaꞌ snichꞌon li carpinteroe. Jaꞌ yol li Maríae. Li yitsꞌinabe jaꞌ li Jacoboe, schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li Simone, schiꞌuc li Judase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Jaꞌ yixleltac nojtoc li liꞌ jchiꞌuctic ta nacleje. ¿Bu ischan scotol ti jech ta spase? ―xut sbaic.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jaꞌ yuꞌun muc bu schꞌunic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose. Li Jesuse jech laj yalbe li crixchanoetique:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Jech muc bu ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li te ta jteclum li yoꞌ bu ichꞌi li Jesuse, yuꞌun mu schꞌunic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?