Mateus 13
TZOSA vs ACF
1 Li Jesuse ilocꞌ ta na, te ba chotluc ta tiꞌnab. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Toj ep jchiꞌiltactic la stsob sbaic talel jech iꞌoch ta canava te ta ba nab li Jesuse, te ichoti. Li jchiꞌiltactique te tsobolic ta tiꞌnab.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Li Jesuse lic scꞌopon li crixchanoetique. Oy ep cꞌusi laj yal ta loꞌil. Jech laj yal:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Cꞌalal la svaj li strigoe, oy jaypꞌej icꞌot ta be. Ital mutetic, la stam sbicꞌanic.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Oy jaypꞌej icꞌot ta tontic ti bu muꞌyuc lec slumale. Ijav ta ora yuꞌun muc bu pim slumal.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Cꞌalal iqꞌuepe, icꞌanub ta ora, itaquij o yuꞌun muc bu yacꞌoj yibel.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Oy jaypꞌej icꞌot ta yolon chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, inetꞌe comel, jaꞌ icꞌoxib o, muc bu satin.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Oy jaypꞌej icꞌot ta lequil balumil. Lec ichꞌi, lec isatin. Oy iyacꞌ joꞌvinic (100) ta pꞌej, oy iyacꞌ oxvinic (60) ta pꞌej, oy iyacꞌ lajuneb schaꞌvinic (30) ta pꞌej.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Cꞌalal jtuccutic xa jchiꞌucutic li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech la jacꞌbecutic:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Itacꞌav li Jesuse:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yuꞌun li buchꞌutic jutuc to schꞌunojique, más to chcoltaatic yuꞌun Dios ti acꞌo schꞌunic leque, yuꞌun chacꞌ ta yoꞌonic. Li buchꞌutic mu scꞌan schꞌunique, li cꞌu yepal snaꞌique ta xpojbatic ta jꞌechꞌel.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jaꞌ yuꞌun ta loꞌil noꞌox chcalbeic. Yuꞌun altic noꞌox ti iyilic xa ti scotol xuꞌ cuꞌune yuꞌun muc xacꞌ ta yoꞌonic. Altic ti iyaꞌiic xa li cꞌusi laj cale, muc xaꞌibeic smelol yuꞌun mu onoꞌox scꞌan xaꞌiic.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Yuꞌun toj tsots avoꞌonic jech mu xuꞌ chachꞌunic o.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ’Joꞌoxuc li cajchanbalajeltacoxuque la scꞌuxubinoxuc xa li Diose jaꞌ yuꞌun chacꞌan chavaꞌibeic smelol li cꞌusi chcale schiꞌuc li cꞌusi ta jpase.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Melel li cꞌusi chacalbeique, ep li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee schiꞌuc ep li buchꞌutic ti tucꞌ yoꞌonic ta voꞌonee, chac ox sqꞌuelic eꞌuc li cꞌusi ta jpase, pero muc xa xilic. Chac ox yaꞌiic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, pero muc xa xaꞌiic.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’Aꞌibeic me smelol li loꞌil li laj calboxuc ta sventa li jvajtrigoe.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Oy buchꞌutic li cꞌalal chaꞌiic ti tscꞌan tsventain crixchanoetic li Diose, mu xaꞌibeic smelol. Jech chtal ta ora li pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic ta ora li scꞌop Dios ti iyaꞌiique. Jaꞌ jech smelol li becꞌ trigo li icꞌot ta bee.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Li becꞌ trigo li icꞌot ta tontique, jaꞌ senyail li buchꞌutic li cꞌalal ta xaꞌiic li scꞌop Diose, ta ora noꞌox tschꞌunic, xmuybajic noꞌox.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero mu ta sloqꞌueluc yoꞌonic la schꞌunic, jech cꞌalal ta xichꞌic vocol cꞌalal schꞌunojique, ta xchibaj yoꞌonic ta ora.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Li becꞌ trigo li icꞌot ta yolon chꞌixtique, jaꞌ senyail li buchꞌutic yaꞌiojic li scꞌop Diose, ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Jaꞌ te loꞌlobilic o yuꞌun li cꞌustic ta scꞌanique. Te netꞌbil icom o yaꞌel li scꞌop Dios li laj yaꞌiique, jech muc schꞌunic o.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Li becꞌ trigo li icꞌot ta lequil balumile, ti iyacꞌ joꞌvinic ta jpꞌej sbeqꞌue, schiꞌuc ti iyacꞌ oxvinic ta pꞌej sbeqꞌue, schiꞌuc ti iyacꞌ lajuneb schaꞌvinic ta pꞌej sbeqꞌue, jaꞌ senyail li buchꞌutic chacꞌ ta yoꞌonic li scꞌop Diose, ti lec chaꞌibeic li smelole. Ta satin ta yoꞌonic yaꞌel li scꞌop Diose. Acꞌo mi ta xichꞌic vocol, mu xchibaj o yoꞌonic ―xi li Jesuse.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Li Jesuse laj yal loꞌil nojtoc. Jech laj yal:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Cꞌalal vayalic xaꞌox scotolique, ital ta acꞌubaltic li yajcontrae. Tal svajbe sbecꞌ lobol tꞌul li yoꞌ bu vajbil xaꞌox li trigoe. Cꞌalal la svaj li sbecꞌ lobol tꞌul li yajcontrae, isut batel.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Cꞌalal ichꞌi li trigoe, isatin. Jaꞌ to te ivinaj li lobol tꞌule.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Li yajtuneltac li yajval osile jech la sjacꞌbeic: “Cajval, ¿mi mu naca trigouc li la avaj ta avosile? Li avie iquilcutic ti capal schiꞌuc lobol tꞌule”, xiic li yajtuneltaque.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Itacꞌav li yajval osile: “Jaꞌ la svaj li cajcontrae”, xi. Li yajtuneltaque jech iyalic: “Mi chacꞌane, chba jbulcutic loqꞌuel li lobol tꞌule”, xut li yajvalique.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Itacꞌav li yajval osile: “Moꞌoj, mu xba abulic li lobol tꞌule naca me te capal xbul loqꞌuel li trigoe.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Acꞌo chꞌiuc schaꞌchopol jaꞌ to mi ista yora ta xichꞌ tuchꞌele. Cꞌalal ta xa xichꞌ tuchꞌele, jech chcalbeic li cajtuchꞌtrigoetique: Tꞌujic loqꞌuel lec baꞌi li lobol tꞌule, chuquic ta juchuc yuꞌun ta xichꞌ chiqꞌuel. Tsꞌacal to xatsobic li jtrigoe, xatiqꞌuic ochel ta snail jtrigo, xcutic”, xi li yajval osile ―xi li Jesuse.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Laj yal yan loꞌil li Jesuse, jech laj yalbe li jchiꞌiltactique:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Li becꞌ mustasae toj biqꞌuitic, pero mi ichꞌie, toyol chbat. Jaꞌ mu sta jech smucꞌul li yan tsꞌunubiletic li biqꞌuitic sbecꞌ eꞌuque. Li mustasae chacꞌ ep scꞌob. Ta xtal mutetic, ta spas stasic ta scꞌobtac ―xi li Jesuse.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Laj yal yan loꞌil li Jesuse. Jech laj yal:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Li Jesuse naca ta loꞌil noꞌox laj yalanbe li jchiꞌiltactique pero oy smelol li cꞌustic laj yale.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yalic:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Li Jesuse la scꞌopon comel li jchiꞌiltactique, iꞌoch ta yut na. La jchiꞌincutic ochel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech la jacꞌbecutic:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jech laj yalbuncutic li Jesuse:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Li cosile jaꞌ spꞌejel li balumile. Li trigoe jaꞌ li buchꞌutic ta xacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun li Diose. Li lobol tꞌule jaꞌ li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Li cajcontra ti la svaj li lobol tꞌule, jaꞌ li banquilal pucuje. Li yorail ta xichꞌ tuchꞌele jaꞌ li slajeb cꞌacꞌale. Li jtuchꞌtrigoetique jaꞌ li yajꞌangeltac li Diose.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Jech chac cꞌu chaꞌal la stsobic li lobol tꞌul ti la schiqꞌuique, jaꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ta slajeb cꞌacꞌal.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique ta jtac talel cajꞌangeltac. Jaꞌ chtal stsobic scotol li buchꞌutic ta socbe yoꞌon li schiꞌilique schiꞌuc li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Jaꞌ ta sjipic ochel ta cꞌocꞌ. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol chichꞌique.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yan li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique ch‐acꞌbat xojobalic li cꞌalal te xa oyic li yoꞌ bu ta spas mantal li Jtotique yuꞌun jaꞌ snichꞌnab. Li xojobalique jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li xojobal li cꞌacꞌale. Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xi li Jesuse.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Cꞌalal ista li natsꞌil li bu toj toyol stojole, ba schon scotol li cꞌustic oy yuꞌune, yuꞌun jaꞌ chac sman li jpꞌej natsꞌile ―xi li Jesuse.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Cꞌalal mi inoj li snutiꞌique, ta sloqꞌuesic ba ta tiꞌnab. Te chba chotlicuc stꞌujel li bu lequique, ta stiqꞌuic ta moch. Yan li bu chopolique ta sjipic ba.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Jaꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ta slajeb cꞌacꞌal. Chtal li yajꞌangeltac li Diose, jaꞌ chtal svoqꞌuelic li buchꞌutic chopol yoꞌonique schiꞌuc li buchꞌutic lec yoꞌonique.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Ta xjipeic ochel ta mucꞌta cꞌocꞌ li buchꞌutic chopol yoꞌonique. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol ti ta xichꞌique ―xi li Jesuse.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Li Jesuse jech la sjacꞌbuncutic:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Jech laj yalbuncutic nojtoc:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, ilocꞌ batel.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te ichanubtasvan ta schꞌulnaic li jchiꞌiltactic ta israelale. Li buchꞌutic iyaꞌiique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Jaꞌ snichꞌon li carpinteroe. Jaꞌ yol li Maríae. Li yitsꞌinabe jaꞌ li Jacoboe, schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li Simone, schiꞌuc li Judase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Jaꞌ yixleltac nojtoc li liꞌ jchiꞌuctic ta nacleje. ¿Bu ischan scotol ti jech ta spase? ―xut sbaic.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Jaꞌ yuꞌun muc bu schꞌunic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose. Li Jesuse jech laj yalbe li crixchanoetique:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Jech muc bu ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li te ta jteclum li yoꞌ bu ichꞌi li Jesuse, yuꞌun mu schꞌunic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?