Marcos 12

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li Jesuse lic yalbe jun loꞌil li jchiꞌiltacutic ta israelale. Jech laj yalbe:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ’Cꞌalal ista yora ta xtaꞌaj li sat tsꞌusube, la stac batel jun yajtunel yuꞌun ba yichꞌ talel li cꞌu onoꞌox yepal yaloj chichꞌe. Cꞌot scꞌanbe li buchꞌutic ta schabiique.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Pero li jchabiejtsꞌusubtique la stsaquic li jtunele, la smajic, la staquic sutel. Mu cꞌusi xacꞌbeic echꞌel.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Li yajval li osile la stac batel yan yajtunel nojtoc. Pero laj yacꞌbeic ton, iyaij sjol. Toj echꞌem iyilbajinic batel.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 La stac batel yan yajtunel nojtoc li yajval osile pero la smilic. Ep yan yajtuneltac la stac batel pero jaꞌ noꞌox jech la spasbeic. Oy jꞌoꞌlol la smajic, oy jꞌoꞌlol la smilic.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Oy jun snichꞌon li yajval osile, toj cꞌux ta yoꞌon. Jaꞌ slajeb xa la stac batel. Jech la snop li yajval osile: “Jaꞌ nan ch‐aqꞌue ta venta li jnichꞌone”, xi.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pero cꞌalal iyilic li jchabiejtsꞌusubtic ti jaꞌ xa snichꞌon li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Leꞌe jaꞌ chichꞌbe comel li yosil li stote. Jaꞌ lec ta jmiltic yoꞌ jech joꞌotic chquichꞌbetic o comel li yosile”, xut sbaic.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 La stsaquic, la smilic, la sloqꞌuesic ta pat moc.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ’Cꞌalal ta sut talel li yajval tsꞌusubtique, ¿cꞌusi chjul spasbe xanaꞌic li jchabiejtsꞌusubtique? Chlaj smilan. Yan xa o buchꞌutic ta xacꞌbe schabiic li tsꞌusubtique.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’Aqꞌuelojic li cꞌusi chal li scꞌop Diose:
10 Vocês não leram o que as
11 Toj lec ti jech tspas li Diose,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Li banquilal paleetique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletique, taꞌox stsaquic li Jesuse yuꞌun snaꞌic ti jaꞌ scꞌoplal stuquic li laj yal ta loꞌile. Pero ixiꞌic yuꞌun li crixchanoetique jech muc bu stsaquic. Te laj yictaic, ibatic.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ta tsꞌacale la staquic talel ta stojol Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ svinictac li Herodese yuꞌun oy cꞌusi tsjacꞌbeic li Jesuse, jaꞌ yoꞌ tstabeic o smul ti yalojique.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Cꞌalal icꞌotic ta stojol li Jesuse, jech laj yalbeic:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Li Jesuse snaꞌoj ti yuꞌun noꞌox chqꞌuelbat yoꞌone, jech la stacꞌbe:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Laj yichꞌbeic talel. Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Italic ta stojol Jesús jayvoꞌ li jsaduceoetique, jaꞌ li buchꞌutic chalic ti muꞌyuc chaꞌcuxesele. Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Jchanubtasvanej, jech la stsꞌiba comel li Moisés ta voꞌonee: “Mi icham jun vinic, mi muꞌyuc snichꞌon chcome, li itsꞌinal ti muꞌyuc to yajnile, acꞌo yicꞌbe yajnil li ánima sbanquile. Cꞌalal ta xil schꞌamale, jaꞌ acꞌo yacꞌbe sbiinbe sbi li ánima sbanquile, jaꞌ yoꞌ mu xchꞌay o li sbi li ánima sbanquile”, xi li Moisese.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Oy jucvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic. Li banquilale la saꞌ yajnil, pero icham li banquilale, muꞌyuc snichꞌon icom.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Li itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil li ánima sbanquile. Tsꞌacal to icham eꞌuc. Muꞌyuc snichꞌon icom nojtoc. Jaꞌ jech la spasulanic sjucvaꞌalic. Xcholet sjucvaꞌalic laj yiqꞌuic li antse yuꞌun laj chamicuc.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Muc bu icom snichꞌon sjucvaꞌalic cꞌalal ichamique. Tsꞌacal to icham eꞌuc li antse.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Cꞌalal ta xchaꞌcuxiique, ¿buchꞌu junucal ta xicꞌ o li antse yuꞌun scotolic laj yicꞌulanic? ―xiic.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Itacꞌav li Jesuse:
24 Jesus respondeu:
25 Cꞌalal ta xchaꞌcuxiique, muꞌyuc yajnil li viniquetique, muꞌyuc smalal li antsetique. Jaꞌ xa jechic jech chac cꞌu chaꞌal li yajꞌangeltac Dios ta vinajele.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ti jech muc bu achꞌunojic ti ta xchaꞌcuxiic li ánimaetique, ¿mi yuꞌun muc bu aqꞌuelojic ta sjun Moisés li yoꞌ bu chal li cꞌalal icꞌoponat yuꞌun Dios li te ta jtecꞌ biqꞌuit chꞌixe? Jech iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Joꞌon Diosun yuꞌun li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove”, xꞌutat. Acꞌo mi voꞌone xa chamemic, pero te to ch‐albat scꞌoplalic yuꞌun li Diose yuꞌun cuxulic.
26 Vocês nunca leram no
27 Ti lajemicuc o schiꞌuc schꞌulelic jech chac cꞌu chaꞌal chavalique, muꞌyuc Dios yuꞌunic yaꞌel. Li Diose jaꞌ Dios yuꞌunic li buchꞌutic cuxulic o sbatel osile. Mu to xanaꞌic tajmec ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Te inopoj talel jun li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose yuꞌun iyaꞌi ti te chloꞌilajic Jesús schiꞌuc li jsaduceoetique. Cꞌalal iyaꞌi ti lec itacꞌbatic yuꞌun li Jesuse, jech la sjacꞌbe eꞌuc:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Jesus respondeu:
30 Sloqꞌueluc me avoꞌonic cꞌanic me li Dios cuꞌuntique. Acꞌbo sventain avoꞌonic, schiꞌuc apꞌijilic, schiꞌuc atsatsalic. Acꞌo tunuc yuꞌun”, xi li mantale. Leꞌe jaꞌ li más tsotse.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Li schibale jaꞌ noꞌox jech tsots nojtoc. Jech chal: “Cꞌuxubino me achiꞌilic jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chavaꞌi aba atuque”, xi. Li chib mantal liꞌi jaꞌ li más tsotse ―xi li Jesuse.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Itacꞌav li vinique:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Melel jaꞌ scꞌan ti acꞌo jcꞌantic ta sloqꞌuel coꞌontic li Dios cuꞌuntique, ti acꞌo cacꞌbetic sventain li coꞌontic, schiꞌuc jpꞌijiltic, schiꞌuc li jtsatsaltique, ti acꞌo tunuc yuꞌun li Diose. Schiꞌuc scꞌan nojtoc ti acꞌo jcꞌuxubintic jchiꞌiltic jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chcaꞌi jba jtuctique. Jaꞌ li más tsotse. Jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal li smoton Dios ti ta jchicꞌtique schiꞌuc ti ta jmiltique ―xi.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Cꞌalal iyaꞌi Jesús ti lec itacꞌav li jchanubtasvaneje, jech laj yalbe:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Cꞌalal ichanubtasvan Jesús ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, jech laj yal scꞌoplal stuc:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yuꞌun li Davide ta sventa li Chꞌul Espíritue jech laj yal:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Li Davide laj yal ti jaꞌ yajval li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane, jech maꞌuc noꞌox snitilul David li Cristoe ―xi li Jesuse.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jech laj yal cꞌalal ichanubtasvan li Jesuse:
38 Ele dizia ao povo:
39 Lec chaꞌiic nojtoc ti ta xchotiic li bu tꞌujbil chotlebal ta chꞌulnaetique. Jech tspasic nojtoc li ta jujun qꞌuine.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Schiꞌuc ta sloꞌlobeic li cꞌustic oy yuꞌun li meꞌanal antsetique. Jaꞌ yuꞌun altic ti jal ta staic ta naꞌel li Diose. Ta onoꞌox xichꞌic tsots vocol ―xi li Jesuse.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Li Jesuse ichoti ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta stuqꞌuil scaxail taqꞌuin li yoꞌ bu ta sticꞌbeic smoton Dios li jchiꞌiltacutic ta israelale. Iyil ti te ta stiqꞌuic smoton Dios li jchiꞌiltacutique. Ep jcꞌulejetic la stiqꞌuic ep taqꞌuin.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Te ital jun meꞌanal ants ti mu cꞌusi xꞌayan yuꞌune. Jaꞌ noꞌox chaꞌsep cinco la sticꞌ ta caxa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Li Jesuse laj yicꞌ li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Yuꞌun naca scomenal xa staqꞌuinic laj yaqꞌuic. Yan li meꞌanal antse laj yacꞌ scotol li cꞌu yepal oy yuꞌun ti ta toꞌox sman o li cꞌustic ta xtun yuꞌune ―xi li Jesuse.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra