Marcos 11

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal nopol xaꞌox xbatic ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, te icꞌotic ta colonia Betfajé schiꞌuc li biqꞌuit jteclum Betaniae, li te ta yoc vits Olivatique. Li Jesuse la stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltac.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jech laj yalbe:
2 e disse-lhes:
3 Mi oy buchꞌu chasjacꞌbeic ti cꞌu chaꞌal chajitunic li burroe, albeic: “Yuꞌun ta xtun yuꞌun li Cajvaltique. Ta stac sutel ta ora”, utic ―xꞌutatic batel yuꞌun li Jesuse.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ibatic. Te chucul ta tiꞌbe ta nopol tiꞌna istaic jcot chexel burro. La sjitunic.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Oy jayvoꞌ crixchanoetic te vaꞌalic, jech laj yalic:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Laj yalbeic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic batel yuꞌun li Jesuse, jech iꞌacꞌbat yiqꞌuic batel.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 La snitic talel li burroe. Laj yacꞌbeic spuychijic sventa staspat, la scajlebin li Jesuse.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ep buchꞌu la sqꞌuianic spuychijic ta be li bu ch‐echꞌ ba li Jesuse. Oy yanetic la scꞌasic yanalteꞌ, la slamanic ta be yuꞌun chichꞌic ta mucꞌ li Jesuse.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Li buchꞌutic sbabe batele schiꞌuc li buchꞌutic tijilic talele, tsots icꞌopojic scotolic. Jech laj yalic:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ li buchꞌu tal spasutic ta mantal jech chac cꞌu chaꞌal la spas mantal li jtotic jmeꞌtic David ta voꞌonee! ¡Acꞌo acꞌbatuc más slequilal yutsilal Dios! ―xiic.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jaꞌ jech iꞌoch ta Jerusalén li Jesuse. Te icꞌot ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. La sqꞌuel li buchꞌutic te oyic ta yamaqꞌuil li chꞌulnae. Iloqꞌuic batel, ibatic ta Betania schiꞌuc li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque yuꞌun mal xaꞌox cꞌacꞌal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta yocꞌomal iloqꞌuic ta Betania nojtoc li Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque yuꞌun chbatic ta Jerusalén. Li Jesuse ilic sviꞌnal.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iyil ta nom jtecꞌ higo. Oy yanal jech ba sqꞌuel mi oy sat. Pero muꞌyuc sat ista, jaꞌ noꞌox oy yanal, yuꞌun maꞌuc toꞌox yora ta satin.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Li Jesuse jech laj yalbe comel li teꞌel higoe:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, te ibatic schiꞌuc yajchanbalajeltac ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li Jesuse. La snutsan loqꞌuel scotol li jpꞌolmaletique, schiꞌuc li jmanolajeletic li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. La svalcꞌunbe smexaic li jeltaqꞌuinetique. La sbutqꞌuinbe xilaic li jchonjculajteꞌetique.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Schiꞌuc mu xacꞌ ti oy buchꞌu ta xꞌechꞌ schiꞌuc yicats li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Te lic chanubtasvanuc li Jesuse, jech laj yal:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Iyaꞌiic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li banquilal paleetique. Chopol iyaꞌiic, jech lic snopic ti cꞌu sba xuꞌ tsmilic li Jesuse yuꞌun ixiꞌic mi te chba schiꞌinic Jesús scotol li jchiꞌiltacutique. Yuꞌun ep li jchiꞌiltacutique labal iyaꞌiic li cꞌu sba ichanubtasvan li Jesuse yuꞌun toj lec iyaꞌiic.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox osile, iloqꞌuic batel ta Jerusalén li Jesuse schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, isutic batel ta Betania.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ta sob ta yocꞌomale te ichaꞌechꞌic nojtoc li yoꞌ bu li teꞌel higoe. Iyilic ti taquin xa cꞌalal ta yibel li teꞌel higoe.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ijul ta sjol Pedro li cꞌusi laj yalbe li teꞌel higo li Jesuse. Laj yalbe li Jesuse:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Itacꞌav li Jesuse:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Melel li cꞌusi chacalbeique, mi chachꞌunic ti joꞌon chajcoltaique, mi mu xanopic ti mu xuꞌe, mi achꞌunojic ti ta onoꞌox xapasbatic li cꞌusi chavalique, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel li cꞌusi chavalique. Jech chac cꞌu chaꞌal mi chavalbeic ti acꞌo locꞌuc li vits liꞌi, ti acꞌo sjip sba ochel ta nabe, ta onoꞌox xaspasbeic li Diose.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jech chacalbeic, scotol li cꞌusi chacꞌanbeic li Diose, chꞌunic ti chaꞌacꞌbatique jech ta onoꞌox xavichꞌic.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Cꞌalal chataic ta naꞌel li Diose, mi chjul ta ajolic ti oy buchꞌu oy smul avuꞌunique, pasbeic perton. Jech chaspasbeic perton eꞌuc yuꞌun amulic li Jtotic ta vinajele.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Yan mi mu xapasbeic perton la achiꞌilique, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc muc bu chaspasbeic perton li Jtotic ta vinajele ―xi li Jesuse.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Icꞌotic nojtoc ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Cꞌalal te chanav Jesús ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, te tal cꞌoponatuc yuꞌun li banquilal paleetic schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc jayvoꞌ li jꞌabteletique.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Buchꞌu iꞌacꞌbat yabtel li Juan ti iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe? ¿Mi jaꞌ Dios iꞌacꞌbat, mi crixchano noꞌox iꞌacꞌbat? Albecun caꞌi ―xi li Jesuse.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Te lic yalulanbe sbaic:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Mi icaltic ti jaꞌ iꞌacꞌbat yabtel yuꞌun crixchano li Juane, pero muc bu lec chaꞌi li jchiꞌiltactique ―xut sbaic.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jaꞌ yuꞌun jech itacꞌavic:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra