Lucas 7

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta schanubtasel li crixchanoetic li te ta yoc vits li Jesuse, ibat ta jteclum Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Oy jun jyanlum vinic te nacal ta Capernaum, jaꞌ banquilal soltaro. Jaꞌ te liquem talel li ta mucꞌta jteclum Romae. Oy jun yajtunel toj lec cꞌux ta yoꞌon. Itsaque ta chamel li yajtunele, ta xaꞌox xcham.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Cꞌalal iyaꞌibe scꞌoplal Jesús li banquilal soltaroe, la stac batel jayvoꞌ banquilaletic yuꞌun li jꞌisraeletic li te ta Capernaume, ba yalbeic Jesús mi xꞌabolaj chba coltabatuc li yajtunele.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Li banquilaletique ibatic li yoꞌ bu oy li Jesuse, jech cꞌot yalbeic:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yuꞌun cꞌuxutic ta yoꞌon jcotoltic, joꞌotic li jꞌisraelutique. Jaꞌ la stoj scotol li svaꞌanobil li jchꞌulnacutic li liꞌ ta jteclume ―xutic cꞌotel li Jesuse.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Li Jesuse la schiꞌin batel li banquilaletic yuꞌunic li jꞌisraeletique. Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan xcꞌotic ta sna li banquilal soltaroe, li banquilal soltaroe la stac talel jayvoꞌ li buchꞌutic lec scꞌopon sba schiꞌuque yuꞌun tal spajesic li Jesuse. Jech laj yalbeic:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Jaꞌ yuꞌun muc bu xꞌa jcꞌopon jtuc. Xuꞌ jaꞌ noꞌox acꞌo yal talel jpꞌeluc ti acꞌo coluc li cajtunele.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Li joꞌone ta mantal noj oyun ti ta jpas ta mantal li soltaroetique. Batan, mi xcut li june, ta xbat. Laꞌ liꞌi, mi xcut li yane, ta xtal. Paso jech, mi xcut li cajtunele, ta spas”, xijyutcutic talel ―xutic cꞌotel li Jesuse.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Cꞌalal iyaꞌi li Jesuse, xmuybaj o. Ijoypꞌij, jech laj yalbe li crixchanoetic li te tijilic talel ta spate:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Li buchꞌutic itaqueic talel yuꞌun li banquilal soltaroe isutic batel. Cꞌalal icꞌotique, colem xaꞌox cꞌot staic li yajtunel li banquilal soltaroe.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Li Jesuse tsꞌacal to ibat schiꞌuc li yajchanbalajeltac ta jteclum Naín. Ep crixchanoetic ibatic nojtoc.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel ta tiꞌ jteclume, iyil Jesús ti oy buchꞌutic stelojic talel jun ánima yuꞌun chba smuquic. Jaꞌ squerem jun meꞌanal ants. Cꞌajomal jun li yole. Ep buchꞌutic schiꞌuc batel li antse, jaꞌic li buchꞌutic te nacalic ta jteclume.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Cꞌalal iyil li ants li Cajvaltique, toj abol sba iyil, iyichꞌ ta cꞌux. Xi laj yalbe:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Inopoj li Jesuse, la spicbe stenelteꞌal li ánimae. Li buchꞌutic stelojic batele ivaꞌiic. Li Jesuse jech laj yalbe li ánimae:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ichoti ta ora li quereme, lic loꞌilajuc. Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Scotol li buchꞌutic te xbatique toj labal iyaꞌiic. Laj yalbeic coliyal Dios. Oy jech laj yalic:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ipuc batel scꞌoplal Jesús ta spꞌejel Judea balumil schiꞌuc ta yan o balumil ti stsꞌaquinoj sbaic schiꞌuc li Judea balumile.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, iꞌalbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li cꞌustic ta spas li Jesuse.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Cꞌalal iyaꞌi li Juane, laj yicꞌ talel chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltac. Jech laj yalbe:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Cꞌalal icꞌotic li bu oy li Jesuse, jech laj yalbeic:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Li Jesuse jaꞌ o yacal ta scoltaanbe schamel ep jchamelajeletic li cꞌalal icꞌotique. Ta scolta li buchꞌutic chꞌiem chin ta sbecꞌtalique, ta sloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌonic li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique, ta sjambe sat li buchꞌutic maꞌsatetique.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Itacꞌav li Jesuse:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mu me xchibaj yoꞌon ta jtojol li Juane, acꞌo muybajuc noꞌox, xijyutcutic talel li Jesuse”, utic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Cꞌalal isutic batel li chaꞌvoꞌic ti itaqueic talel yuꞌun li Juane, li Jesuse lic yalbe li epal crixchanoetic li cꞌu sba scꞌoplal li Juane. Jech laj yal:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Avilic ti muꞌyuc lec scꞌuꞌe. Yuꞌun li buchꞌutic ti toj lec scꞌuꞌique, jaꞌ li buchꞌutic te oyic ta sna ajvaliletique.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Cꞌalal a aqꞌuelique, xanaꞌic xa onoꞌox ti jaꞌ li buchꞌu laj yal li scꞌop Diose. Melel chacalbeic, li Juan li a aqꞌuelique, jaꞌ más banquilal yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Li Juane jaꞌ onoꞌox ti tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Dios ti baꞌi ta xtal cuꞌune. Jech tsꞌibabil:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Chacalbeic, ta scotol li crixchanoetique muc buchꞌu jech yichꞌoj tsots yabtel jech chac cꞌu chaꞌal yichꞌoj li Juan li chacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li buchꞌu ta xacꞌ sba ta scꞌob li Diose, acꞌo mi muc bu yichꞌoj tsots yabtel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil li cꞌu sba sjuꞌel li Diose. Li Juane jaꞌ jutuc noꞌox iyil.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ’Li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌusi laj yal li Juane schiꞌuc li jtsobpatanetic nojtoque, laj yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane. Jech laj yalic: “Ta melel lec li cꞌusi ta xal li Diose ti scꞌan ti acꞌo quictatic li cꞌustic chopol ta jpastique, ti acꞌo quichꞌtic joꞌe yoꞌ jech chispasbutic perton”, xiic.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Yan li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetic ti muc bu acꞌbilic yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane, muc bu xaqꞌuic ta venta ti jech ta scꞌan li Diose.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ’Chacalbeic li cꞌu sba atalelic li liꞌ oyoxuc ta balumile.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li unetic ti te chotolic ta xtajinic ta chꞌivite, jech chalanbeic li schiꞌilique: “La jupancutic amay sventa nupunel pero muc bu xaꞌacꞌotajic. Cꞌalal xijuetcutic ta oqꞌuel ta scoj ti oy buchꞌu icham cuꞌuncutique, muc bu xaꞌoqꞌuic nojtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xut li schiꞌiltac ta tajimole.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yuꞌun cꞌalal ital li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, muc bu xaschiꞌinic ta veꞌel. Jaꞌ jech sba la avalic: “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Cꞌalal lital, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, la jchiꞌinoxuc ta veꞌel. Pero jaꞌ jech sba la avalic nojtoc: “Qꞌuelavil toj echꞌem xveꞌ, toj echꞌem xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub. Lec xil sbaic nojtoc schiꞌuc li buchꞌutic chopol cꞌustic tspasic jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatanetique schiꞌuc li yan jpasmuliletique”, xachiic.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ti acꞌbiluc apꞌijilic yuꞌun li Diose, la avichꞌicuncutic ta mucꞌ schiꞌuc li Juan ti jechuque. Jaꞌ xanaꞌic o ti acꞌbil jpꞌijilcutic yuꞌun Dios ti la jpascutic li cꞌustic la jpascutique ―xi li Jesuse.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Li Jesuse iꞌiqꞌue ta veꞌel yuꞌun jun vinic li ochem ta fariseoale. Li Jesuse ibat ta sna li vinique, ba veꞌuc. Li schotlebique jech chac cꞌu chaꞌal tem. Jaꞌ te ta spatan sbaic li cꞌalal ta xveꞌic ta mexae. Li Jesuse te ba spatan sba.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Jaꞌ o te yac ta veꞌel ta mexa li Jesuse ital jun jmulivajel ants, yuꞌun iyaꞌi ti te ta xveꞌ ta sna li jfariseo li Jesuse. Yichꞌoj talel slimeta ti noj ta muil vomole.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Li antse te ivaꞌi ta nopol yoc Jesús. Lic yoqꞌuita sba. La spocbe yoc Jesús ta yaꞌlel sat. Cꞌalal la spoque, la scusbe ta stsotsil sjol. La stsꞌutsꞌunbe yoc. La smalbe ta yoc nojtoc li sbel li limetae yuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ li Jesuse.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Cꞌalal iyil li jfariseoe, jaꞌ li buchꞌu laj yicꞌ ta veꞌel li Jesuse, jech iyal ta yoꞌon: “Ti jaꞌuc li buchꞌu ta xal scꞌop Dios li vinic liꞌi, snaꞌ ti jaꞌ jmulivajel li ants ti jechuque”, xi.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Li Jesuse jech laj yalbe li jfariseoe:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Li Jesuse jech laj yal:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pero mu sut yuꞌunic li sqꞌuexique, jaꞌ yuꞌun li yajval taqꞌuine la schꞌay ta yoꞌon li staqꞌuine, la schꞌaybe yilic schaꞌvaꞌalic. Li joꞌote ¿cꞌusi chanop? Li chaꞌvoꞌ vinic ti ichꞌaybat li yilique, ¿mi coꞌol cꞌux ta yoꞌonic li yajval taqꞌuine, mi oy buchꞌu ti más cꞌux ta yoꞌone? ―xi li Jesuse.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Itacꞌav li Simone:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li antse, jech laj yalbe li Simone:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Li joꞌote muc bu xatsꞌutsꞌunun li cꞌalal lijule. Li ants liꞌi jul stsꞌutsꞌunbun coc li cꞌalal ijule. Chavil ti yacal to chispasbune.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Li joꞌote muc bu xamalbun asete ta jol. Li ants liꞌi lismalbe muil vomol ta coc.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Chacalbe, acꞌo mi ep smul li antse, li avie pasbil xa perton yuꞌun smul yuꞌun toj cꞌuxun ta yoꞌon. Li buchꞌu ta snop ti muc bu ep smul la jpasbe pertone, jaꞌ jutuc noꞌox cꞌuxun ta yoꞌon ―xꞌutat yuꞌun li Jesús li Simone.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Li buchꞌutic li te coꞌol oyic ta mexa schiꞌuc li Jesuse, jech laj yalbe sbaic:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra