Lucas 7
TZOSA vs ACF
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta schanubtasel li crixchanoetic li te ta yoc vits li Jesuse, ibat ta jteclum Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oy jun jyanlum vinic te nacal ta Capernaum, jaꞌ banquilal soltaro. Jaꞌ te liquem talel li ta mucꞌta jteclum Romae. Oy jun yajtunel toj lec cꞌux ta yoꞌon. Itsaque ta chamel li yajtunele, ta xaꞌox xcham.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Cꞌalal iyaꞌibe scꞌoplal Jesús li banquilal soltaroe, la stac batel jayvoꞌ banquilaletic yuꞌun li jꞌisraeletic li te ta Capernaume, ba yalbeic Jesús mi xꞌabolaj chba coltabatuc li yajtunele.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Li banquilaletique ibatic li yoꞌ bu oy li Jesuse, jech cꞌot yalbeic:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Yuꞌun cꞌuxutic ta yoꞌon jcotoltic, joꞌotic li jꞌisraelutique. Jaꞌ la stoj scotol li svaꞌanobil li jchꞌulnacutic li liꞌ ta jteclume ―xutic cꞌotel li Jesuse.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Li Jesuse la schiꞌin batel li banquilaletic yuꞌunic li jꞌisraeletique. Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan xcꞌotic ta sna li banquilal soltaroe, li banquilal soltaroe la stac talel jayvoꞌ li buchꞌutic lec scꞌopon sba schiꞌuque yuꞌun tal spajesic li Jesuse. Jech laj yalbeic:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Jaꞌ yuꞌun muc bu xꞌa jcꞌopon jtuc. Xuꞌ jaꞌ noꞌox acꞌo yal talel jpꞌeluc ti acꞌo coluc li cajtunele.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Li joꞌone ta mantal noj oyun ti ta jpas ta mantal li soltaroetique. Batan, mi xcut li june, ta xbat. Laꞌ liꞌi, mi xcut li yane, ta xtal. Paso jech, mi xcut li cajtunele, ta spas”, xijyutcutic talel ―xutic cꞌotel li Jesuse.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Cꞌalal iyaꞌi li Jesuse, xmuybaj o. Ijoypꞌij, jech laj yalbe li crixchanoetic li te tijilic talel ta spate:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Li buchꞌutic itaqueic talel yuꞌun li banquilal soltaroe isutic batel. Cꞌalal icꞌotique, colem xaꞌox cꞌot staic li yajtunel li banquilal soltaroe.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Li Jesuse tsꞌacal to ibat schiꞌuc li yajchanbalajeltac ta jteclum Naín. Ep crixchanoetic ibatic nojtoc.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel ta tiꞌ jteclume, iyil Jesús ti oy buchꞌutic stelojic talel jun ánima yuꞌun chba smuquic. Jaꞌ squerem jun meꞌanal ants. Cꞌajomal jun li yole. Ep buchꞌutic schiꞌuc batel li antse, jaꞌic li buchꞌutic te nacalic ta jteclume.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Cꞌalal iyil li ants li Cajvaltique, toj abol sba iyil, iyichꞌ ta cꞌux. Xi laj yalbe:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Inopoj li Jesuse, la spicbe stenelteꞌal li ánimae. Li buchꞌutic stelojic batele ivaꞌiic. Li Jesuse jech laj yalbe li ánimae:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ichoti ta ora li quereme, lic loꞌilajuc. Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Scotol li buchꞌutic te xbatique toj labal iyaꞌiic. Laj yalbeic coliyal Dios. Oy jech laj yalic:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ipuc batel scꞌoplal Jesús ta spꞌejel Judea balumil schiꞌuc ta yan o balumil ti stsꞌaquinoj sbaic schiꞌuc li Judea balumile.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, iꞌalbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li cꞌustic ta spas li Jesuse.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Cꞌalal iyaꞌi li Juane, laj yicꞌ talel chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltac. Jech laj yalbe:
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Cꞌalal icꞌotic li bu oy li Jesuse, jech laj yalbeic:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Li Jesuse jaꞌ o yacal ta scoltaanbe schamel ep jchamelajeletic li cꞌalal icꞌotique. Ta scolta li buchꞌutic chꞌiem chin ta sbecꞌtalique, ta sloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌonic li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique, ta sjambe sat li buchꞌutic maꞌsatetique.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Itacꞌav li Jesuse:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Mu me xchibaj yoꞌon ta jtojol li Juane, acꞌo muybajuc noꞌox, xijyutcutic talel li Jesuse”, utic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Cꞌalal isutic batel li chaꞌvoꞌic ti itaqueic talel yuꞌun li Juane, li Jesuse lic yalbe li epal crixchanoetic li cꞌu sba scꞌoplal li Juane. Jech laj yal:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Avilic ti muꞌyuc lec scꞌuꞌe. Yuꞌun li buchꞌutic ti toj lec scꞌuꞌique, jaꞌ li buchꞌutic te oyic ta sna ajvaliletique.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Cꞌalal a aqꞌuelique, xanaꞌic xa onoꞌox ti jaꞌ li buchꞌu laj yal li scꞌop Diose. Melel chacalbeic, li Juan li a aqꞌuelique, jaꞌ más banquilal yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Li Juane jaꞌ onoꞌox ti tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Dios ti baꞌi ta xtal cuꞌune. Jech tsꞌibabil:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Chacalbeic, ta scotol li crixchanoetique muc buchꞌu jech yichꞌoj tsots yabtel jech chac cꞌu chaꞌal yichꞌoj li Juan li chacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li buchꞌu ta xacꞌ sba ta scꞌob li Diose, acꞌo mi muc bu yichꞌoj tsots yabtel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil li cꞌu sba sjuꞌel li Diose. Li Juane jaꞌ jutuc noꞌox iyil.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌusi laj yal li Juane schiꞌuc li jtsobpatanetic nojtoque, laj yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane. Jech laj yalic: “Ta melel lec li cꞌusi ta xal li Diose ti scꞌan ti acꞌo quictatic li cꞌustic chopol ta jpastique, ti acꞌo quichꞌtic joꞌe yoꞌ jech chispasbutic perton”, xiic.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Yan li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetic ti muc bu acꞌbilic yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane, muc bu xaqꞌuic ta venta ti jech ta scꞌan li Diose.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ’Chacalbeic li cꞌu sba atalelic li liꞌ oyoxuc ta balumile.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li unetic ti te chotolic ta xtajinic ta chꞌivite, jech chalanbeic li schiꞌilique: “La jupancutic amay sventa nupunel pero muc bu xaꞌacꞌotajic. Cꞌalal xijuetcutic ta oqꞌuel ta scoj ti oy buchꞌu icham cuꞌuncutique, muc bu xaꞌoqꞌuic nojtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xut li schiꞌiltac ta tajimole.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Yuꞌun cꞌalal ital li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, muc bu xaschiꞌinic ta veꞌel. Jaꞌ jech sba la avalic: “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Cꞌalal lital, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, la jchiꞌinoxuc ta veꞌel. Pero jaꞌ jech sba la avalic nojtoc: “Qꞌuelavil toj echꞌem xveꞌ, toj echꞌem xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub. Lec xil sbaic nojtoc schiꞌuc li buchꞌutic chopol cꞌustic tspasic jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatanetique schiꞌuc li yan jpasmuliletique”, xachiic.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ti acꞌbiluc apꞌijilic yuꞌun li Diose, la avichꞌicuncutic ta mucꞌ schiꞌuc li Juan ti jechuque. Jaꞌ xanaꞌic o ti acꞌbil jpꞌijilcutic yuꞌun Dios ti la jpascutic li cꞌustic la jpascutique ―xi li Jesuse.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Li Jesuse iꞌiqꞌue ta veꞌel yuꞌun jun vinic li ochem ta fariseoale. Li Jesuse ibat ta sna li vinique, ba veꞌuc. Li schotlebique jech chac cꞌu chaꞌal tem. Jaꞌ te ta spatan sbaic li cꞌalal ta xveꞌic ta mexae. Li Jesuse te ba spatan sba.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Jaꞌ o te yac ta veꞌel ta mexa li Jesuse ital jun jmulivajel ants, yuꞌun iyaꞌi ti te ta xveꞌ ta sna li jfariseo li Jesuse. Yichꞌoj talel slimeta ti noj ta muil vomole.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Li antse te ivaꞌi ta nopol yoc Jesús. Lic yoqꞌuita sba. La spocbe yoc Jesús ta yaꞌlel sat. Cꞌalal la spoque, la scusbe ta stsotsil sjol. La stsꞌutsꞌunbe yoc. La smalbe ta yoc nojtoc li sbel li limetae yuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ li Jesuse.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Cꞌalal iyil li jfariseoe, jaꞌ li buchꞌu laj yicꞌ ta veꞌel li Jesuse, jech iyal ta yoꞌon: “Ti jaꞌuc li buchꞌu ta xal scꞌop Dios li vinic liꞌi, snaꞌ ti jaꞌ jmulivajel li ants ti jechuque”, xi.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Li Jesuse jech laj yalbe li jfariseoe:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Li Jesuse jech laj yal:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Pero mu sut yuꞌunic li sqꞌuexique, jaꞌ yuꞌun li yajval taqꞌuine la schꞌay ta yoꞌon li staqꞌuine, la schꞌaybe yilic schaꞌvaꞌalic. Li joꞌote ¿cꞌusi chanop? Li chaꞌvoꞌ vinic ti ichꞌaybat li yilique, ¿mi coꞌol cꞌux ta yoꞌonic li yajval taqꞌuine, mi oy buchꞌu ti más cꞌux ta yoꞌone? ―xi li Jesuse.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Itacꞌav li Simone:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li antse, jech laj yalbe li Simone:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Li joꞌote muc bu xatsꞌutsꞌunun li cꞌalal lijule. Li ants liꞌi jul stsꞌutsꞌunbun coc li cꞌalal ijule. Chavil ti yacal to chispasbune.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Li joꞌote muc bu xamalbun asete ta jol. Li ants liꞌi lismalbe muil vomol ta coc.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Chacalbe, acꞌo mi ep smul li antse, li avie pasbil xa perton yuꞌun smul yuꞌun toj cꞌuxun ta yoꞌon. Li buchꞌu ta snop ti muc bu ep smul la jpasbe pertone, jaꞌ jutuc noꞌox cꞌuxun ta yoꞌon ―xꞌutat yuꞌun li Jesús li Simone.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Li buchꞌutic li te coꞌol oyic ta mexa schiꞌuc li Jesuse, jech laj yalbe sbaic:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?