Lucas 6

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, te ijelavic ta be ta trigotic schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Li yajchanbalajeltaque la scꞌasic jaychex trigo, la sjuꞌ scꞌuxic.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Iꞌileic yuꞌun jayvoꞌ jfariseoetic, jech laj yalic:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Te icꞌotic ta chꞌulna. Li Davide la sveꞌ li pan li te oy ta mexa ta sventa smoton li Diose. Acꞌo mi yaloj Dios ti jaꞌ noꞌox xuꞌ ta sveꞌic li paleetique, pero la sveꞌic schiꞌuc li schiꞌiltac li Davide. Pero muc bu sta o smul ti jech la spase ―xi li Jesuse.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, li Jesuse iꞌoch ta schꞌulnaic, ichanubtasvan. Te oy jun vinic ti smochꞌoj sba sbicꞌtaltac sbatsꞌicꞌobe.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Te oyic eꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic. Tal sqꞌuelic mi ta xcoltavan Jesús li ta scꞌacꞌalil ta xcuxique yuꞌun tscꞌan ta saꞌbeic smul.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi ta snop ta yoꞌonique, jech laj yalbe li vinic ti smochꞌoj sba sbicꞌtaltac sbatsꞌicꞌobe:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Li Jesuse jech laj yalbe li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac Dios schiꞌuc li jfariseoetique:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Li Jesuse la sqꞌuelanbe satic li buchꞌutic te chotolique. Jech laj yalbe li jchamelajele:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Li jchanubtasvanejetic schiꞌuc li jfariseoetique isoc sjolic ta ora. La snopbeic scꞌoplal Jesús ti cꞌu sba xuꞌ tsmilique.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, jaꞌ o ba sta ta naꞌel Dios ta vits li Jesuse. Sjunul acꞌubal te ista ta naꞌel Dios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Cꞌalal isacub osile, laj yicꞌ scotol li buchꞌutic la schiꞌin scotol cꞌacꞌale. La stꞌuj lajchavoꞌ yajchanbalajeltac yuꞌun jaꞌ ta sventainic comel ta yalel li scꞌope. Jaꞌ yajtacbalaltac.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 La stꞌuj Simón, jaꞌ Pedro laj yacꞌbe yan sbi. Schiꞌuc Andrés, jaꞌ yitsꞌin li Pedroe. Schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan, schiꞌuc Felipe, schiꞌuc Bartolomé.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Schiꞌuc Mateo, schiꞌuc Tomás, schiꞌuc otro jun Jacobo, jaꞌ snichꞌon Alfeo. Schiꞌuc Simón ti la schiꞌin toꞌox li jzeloteetique.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Schiꞌuc Judas, jaꞌ schiꞌil sbaic ta voqꞌuel schiꞌuc li Jacoboe. Schiꞌuc Judas Iscariote li buchꞌu tsꞌacal to iyacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Cꞌalal iyal talel ta vits schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, schiꞌuc li buchꞌutic la schiꞌinic cꞌalal iꞌay ta vitse, te cꞌot staic ep crixchanoetic ta stenlejaltic. Te liquemic talel ta Judea balumil schiꞌuc ta jteclum Jerusalén, schiꞌuc ta chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón sbiic, te oy ta nopol tiꞌnab. Yuꞌun tal yaꞌibeic scꞌop li Jesuse schiꞌuc ta scꞌanic ti acꞌo coltaaticuc li ta schamelique.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Italic eꞌuc li buchꞌutic ochem pucujetic ta yoꞌonique. Scotol icol yuꞌun li Jesuse.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Scotol li crixchanoetique tscꞌan ta spiquic li Jesuse yuꞌun iyilic ti ta stsatsal sjuꞌel noꞌox Jesús icolic scotol li jchamelajeletique.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Li Jesuse la sqꞌuelanbe sat li yajchanbalajeltaque schiꞌuc li crixchanoetic li te tsobolique, jech laj yalbe:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Joꞌoxuc ti chaviꞌnajic li avie, chavilic ti xamuybajic noꞌoxe yuꞌun chaꞌacꞌbat aveꞌelic yuꞌun li Diose.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Joꞌoxuc ti chopol chayiloxuc li crixchanoetique, ti chaspꞌajoxuque, ti chayutoxuque, ti chaslabanoxuque, jaꞌ ta jventa joꞌon li coꞌol crixchanoutique, pero chavilic ti xamuybajic noꞌoxe.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Cꞌalal jech ta xcꞌot ta pasel ta atojolique, mu me xavat avoꞌonic. Muybajanic noꞌox yuꞌun toj lec li cꞌusi chcꞌot avichꞌic li te ta vinajele. Jech onoꞌox la spasic eꞌuc li smoltotic ta voꞌonee, ep laj yilbajinic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Yan li joꞌoxuc ti jcꞌulejoxuque, chavichꞌic vocol ta tsꞌacal. Yuꞌun oy avuꞌunic li cꞌustic chacꞌanic li avie, jaꞌ yuꞌun mu xa cꞌusi chanopic.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Joꞌoxuc ti noj achꞌutic li avie, chavichꞌic vocol ta tsꞌacal yuꞌun mu cꞌusi chaꞌacꞌbatic yuꞌun li Diose.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Joꞌoxuc ti lec chayiloxuc scotol li crixchanoetic li avie, chavichꞌic vocol ta tsꞌacal. Yuꞌun jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic la spꞌis sbaic ta yalel li scꞌop Dios ta voꞌonee ti lec iꞌileic yuꞌun scotol li crixchanoetique.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Joꞌoxuc ti chavaꞌibecun jcꞌop li avie jech chacalbeic: Cꞌuxubino la avajcontraique. Mi chayiltaoxuque, acꞌbeic yil li slequil avoꞌonique.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mi chopol chascꞌoponoxuque, lec me xacꞌoponic. Mi chayilbajinoxuque, cꞌoponbeic Dios yuꞌun mu snaꞌ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mi chasmajbeic jot xocon asatique, acꞌo smajboxuc schaꞌjotol. Mi chaspojboxuc apuychijique, acꞌo yichꞌ. Acꞌo yichꞌ batel acꞌuꞌic nojtoc.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mi chascꞌanboxuc li cꞌusi oy avuꞌunique, acꞌbeic. Mi chaspojboxuc li cꞌustic oy avuꞌunique, mu me xba acꞌanbeic sutel.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Mi chacꞌan ti lec li cꞌusi chaspasbeic li crixchanoetique, jaꞌ scꞌan ti jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuque.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Mi jaꞌ noꞌox oy ta avoꞌonic li buchꞌutic lec xavil aba achiꞌuquique, mu xvinaj o mi más lec la avoꞌonique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic chopol scuxleje.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Mi jaꞌ noꞌox chacꞌuxubinic li buchꞌutic lec xavil aba achiꞌuquique, mu xvinaj o mi más lec la avoꞌonique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic chopol scuxleje.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Mi jaꞌ noꞌox chavacꞌbe sqꞌuex ataqꞌuinic li buchꞌu snaꞌ sutesele, mu xvinaj o mi más lec la avoꞌonique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic chopol yoꞌone. Yuꞌun jaꞌ noꞌox chacꞌbe sqꞌuex staqꞌuinic li buchꞌu snaꞌ sutesele.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Li joꞌoxuque scꞌan chacꞌuxubinic li buchꞌu chascontrainoxuque. Scꞌan ti lec chavil scotol li crixchanoetique. Acꞌo ta qꞌuexel li cꞌusi ta scꞌanique acꞌo mi mu sutes. Jaꞌ más chataic o ti lequilal ta vinajele. Jaꞌ chavaqꞌuic o ta ilel ti joꞌoxuc snichꞌnaboxuc li Diose. Yuꞌun li Diose ta scꞌuxubin eꞌuc li buchꞌutic chopol yoꞌonique ti mu snaꞌ xalbeic coliyal Dios ti jech icꞌuxubinatique.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Jaꞌ lec cꞌuxubinvananic jech chac cꞌu chaꞌal ta xcꞌuxubinvan li Jtotic Dios ta vinajele.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Mu me chopluc xavil achiꞌilic yoꞌ jech mu xcꞌot avichꞌic ichꞌbeel acꞌopic yuꞌun li Diose. Mu me xasaꞌbeic smul achiꞌilic yoꞌ jech mu xaꞌalbat amulic eꞌuc yuꞌun li Diose. Pasbeic perton yoꞌ jech chaspasboxuc perton eꞌuc li Diose.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Acꞌbeic smoton achiꞌilic yoꞌ jech chayacꞌboxuc amotonic eꞌuc li Diose. Más to ep chaꞌacꞌbatic li joꞌoxuque. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic ti lec tsꞌacal ta xacꞌ li cꞌusi ta xaqꞌue, ti lec ta snojese, ti ta xtanij xa loqꞌuel ta stiꞌe, jaꞌ jech chavichꞌic eꞌuc li joꞌoxuque. Mi ep chavaqꞌuique, jaꞌ noꞌox jech ep chaꞌacꞌbatic eꞌuc. Mi jutuc noꞌox chavaqꞌuique, jaꞌ noꞌox jech jutuc noꞌox chayacꞌbeic eꞌuc li Diose ―xi li Jesuse.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Li Jesuse jech laj yal ta loꞌil:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Li jchanjune muc bu coꞌolic schiꞌuc li yajchanubtasvaneje yuꞌun jaꞌ to tschan. Mi ischan xa scotol li cꞌu sba ichanubtasat yuꞌun li yajchanubtasvaneje, coꞌolic xa. Jaꞌ yuꞌun li joꞌoxuque scꞌan chatꞌujic lec li buchꞌu chaschanubtasoxuque.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’Li joꞌoxuque acꞌo mi jutuc noꞌox ti cꞌusi chopol ta spas la achiꞌilique, pero jaꞌ te batem o asatic. Pero mu xavaꞌi abaic ti más to toj chopol li cꞌusi chapasic li joꞌoxuque.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Jech chavalbe la achiꞌilique: “Mu me xapas jech”, xavutic. Pero ¿cꞌu sba chapꞌijubtasic la achiꞌilic mi joꞌoxuc más to toj chopol li cꞌustic chapasique? Apꞌisoj sbaic ti mu cꞌusi palta avuꞌunique. Jaꞌ scꞌan ti baꞌi chavictaic spasel li cꞌustic chopole, tsꞌacal to xuꞌ chapꞌijubtasic la achiꞌilique.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Li teꞌ li bu lec onoꞌoxe, lec li sat ta xaqꞌue. Li teꞌ li bu chopol onoꞌoxe, jaꞌ noꞌox jech chopol li sat ta xaqꞌue. Mu xuꞌ ta scap sbaic li bu leque schiꞌuc li bu chopole.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ti cꞌu sba sat li teꞌe jaꞌ ta xquiltic o mi lec, mi chopol. Jech chac cꞌu chaꞌal muc bu chataic sat higo ta jtecꞌ chꞌix, schiꞌuc muc bu chataic sat tsꞌusub ta chꞌix, jaꞌ jechic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti ta xalic li scꞌop Diose, mu cꞌusi lec chataic o yuꞌunic.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Li buchꞌu lec yoꞌone lec li cꞌu sba ta xcꞌopoje, yuꞌun lec li cꞌusi snopoje. Li buchꞌu chopol yoꞌone chopol li cꞌu sba ta xcꞌopoje, yuꞌun chopol li cꞌusi snopoje. Yuꞌun li cꞌu sba chal ta avoꞌonique jaꞌ jech chlocꞌ ta aveic.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’Li joꞌoxuque altic ti “Cajval, Cajval” xavuticune, yuꞌun mu xapasic li cꞌustic chacalbeique.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Li buchꞌu chiyaꞌibe li cꞌusi ta xcale, mi ta schꞌune, chacalbeic cꞌu sba.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic li la svaꞌan sna ta ba tone. La sjom yalel nat li balumile jaꞌ to ti ista li tone. Jaꞌ te la sliquesbe muyel li yoc li nae. Cꞌalal ital tsots joꞌe, inoj tajmec li ucꞌume, imal loqꞌuel ta stiꞌ, icꞌot ta spat xocon li snae. Pero muc bu xjin li snae yuꞌun ta ba ton svaꞌanoj.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Li buchꞌu chiyaꞌibe li cꞌusi ta xcale, mi mu schꞌune, jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic li la svaꞌan sna ti naca noj te juchul ta sba balumile. Cꞌalal ital tsots joꞌe, inoj tajmec li ucꞌume, imal loqꞌuel ta stiꞌ, icꞌot ta spat xocon li snae. Toj jinel noꞌox li snae ―xi li Jesuse.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra