Lucas 3

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Li Juane te ixanav batel ta tiꞌtiꞌ ucꞌum Jordán. Jech laj yal:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Li Juane jech onoꞌox tsꞌibabil comel scꞌoplal yuꞌun li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech la stsꞌiba:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Jaꞌ ichꞌbeic ta mucꞌ li scꞌope yoꞌ jaꞌ lec chabatic yuꞌun jaꞌ tstuqꞌuibtas coꞌontic.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Yuꞌun jaꞌ Cajcoltavanejtic li tacbil talel yuꞌun li Diose.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Toj ep buchꞌutic ba scꞌanbeic ti acꞌo xꞌacꞌbatic yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane. Li Juane jech laj yalbe:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pero scꞌan baꞌi xavaqꞌuic ta ilel mi avictaojic xa li cꞌustic chopol chapasique. Mu me xanopic: “Jaꞌ jmucꞌta moltotcutic ta voꞌone li Abrahame, jaꞌ jech ta onoꞌox xijcolcutic”, mu me xachiic. Chacalbeic, li Diose xuꞌ yuꞌun ta scꞌatajesbe ta snitilul Abraham li tonetic liꞌi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Li joꞌoxuque jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal teꞌetic ti muc bu lec li sat ta xaqꞌue. Te xa metsel yecꞌlal li ta yoque yuꞌun ta xa xichꞌ tsꞌetel. Ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ ―xi li Juane.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Li crixchanoetique jech la sjacꞌbeic li Juane:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Itacꞌav li Juane:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Italic jayvoꞌ jtsobpatanetic yuꞌun tscꞌan chichꞌic joꞌ eꞌuc. Jech cꞌot sjacꞌbeic li Juane:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Li Juane jech laj yalbe:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Te oy nojtoc jayvoꞌ soltaroetic. Jech la sjacꞌbeic eꞌuc li Juane:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Scotol li crixchanoetique ta xal ta yoꞌonic mi jaꞌ xa nan li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti ta xꞌoch ta ajvalilal li Juane.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Li Juane jech laj yalbe scotol li crixchanoetique:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Li buchꞌutic ta scꞌan loqꞌuesbeel li cꞌustic chopol ta yoꞌonique, jaꞌ ta xꞌiqꞌueic o sbatel osil. Yan li buchꞌutic mu scꞌan loqꞌuesbeele jaꞌ ta xbatic o ta cꞌocꞌ li yoꞌ bu mu onoꞌox xtupꞌe. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta xicꞌa strigoe. Mi ilaj yoꞌon ta yicꞌaele, ta stsob scotol li strigoe, ta sticꞌ ochel ta snail. Scotol li steꞌele schiꞌuc li solile ta schicꞌ ta cꞌocꞌ ―xi li Juane.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Li Juane oy ep cꞌustic lec laj yalbe li schiꞌiltac ta israelale. Jaꞌ laj yalbe ti liꞌ xa oy li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Laj yalbe nojtoc li ajvalil Herodes ti ep li cꞌustic chopol ta spase. Laj yalbe nojtoc ti chopol ti la spojbe yajnil li yitsꞌine. Herodías sbi li antse. Jaꞌ Felipe sbi li yitsꞌin li Herodese.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pero muc schꞌun. Más to chopol li cꞌusi la spas li Herodese yuꞌun la sticꞌ ta chuquel li Juane.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Cꞌalal jaꞌ o te ta xacꞌbe yichꞌic joꞌ ep crixchanoetic li Juane, te icꞌot li Jesuse, iꞌacꞌbat yichꞌ joꞌ eꞌuc. La sta ta naꞌel Dios li Jesuse. Cꞌalal jaꞌ o ta sta ta naꞌel Diose, ijam li vinajele.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Iyal talel ta sba Jesús li Chꞌul Espíritue. Coꞌol schiꞌuc jcot jculajteꞌ yilel. Jech iyichꞌ o li Chꞌul Espíritue. Li Diose icꞌopoj talel ta vinajel, jech laj yal:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Cꞌalal lic stsac li yabtel li Jesuse, yichꞌoj lajuneb schaꞌvinic (30) jabil. Ta xalic li crixchanoetic ti jaꞌ snichꞌon Josee pero maꞌuc. Li Jesuse jaꞌ smom li Elí ti jaꞌ stot li Maríae.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Li stot li Elie jaꞌ Matat. Li stot li Matate jaꞌ Leví. Li stot li Levie jaꞌ Melqui. Li stot li Melquie jaꞌ Jana. Li stot li Janae jaꞌ José.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Li stot li Josee jaꞌ Matatías. Li stot li Matatíase jaꞌ Amós. Li stot li Amose jaꞌ Nahúm. Li stot li Nahume jaꞌ Esli. Li stot li Eslie jaꞌ Nagai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Li stot li Nagaie jaꞌ Maat. Li stot li Maate jaꞌ Matatías. Li stot li Matatíase jaꞌ Semei. Li stot li Semeie jaꞌ José. Li stot li Josee jaꞌ Judá.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Li stot li Judae jaꞌ Joana. Li stot li Joanae jaꞌ Resa. Li stot li Resae jaꞌ Zorobabel. Li stot li Zorobabele jaꞌ Salatiel. Li stot li Salatiele jaꞌ Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Li stot li Nerie jaꞌ Melqui. Li stot li Melquie jaꞌ Adi. Li stot li Adie jaꞌ Cosam. Li stot li Cosame jaꞌ Elmodam. Li stot li Elmodame jaꞌ Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Li stot li Ere jaꞌ Josué. Li stot li Josuee jaꞌ Eliezer. Li stot li Eliezere jaꞌ Jorim. Li stot li Jorime jaꞌ Matat.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Li stot li Matate jaꞌ Leví. Li stot li Levie jaꞌ Simeón. Li stot li Simeone jaꞌ Judá. Li stot li Judae jaꞌ José. Li stot li Josee jaꞌ Jonán. Li stot li Jonane jaꞌ Eliaquim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Li stot li Eliaquime jaꞌ Melea. Li stot li Meleae jaꞌ Mainán. Li stot li Mainane jaꞌ Matata. Li stot li Matatae jaꞌ Natán.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Li stot li Natane jaꞌ David. Li stot li Davide jaꞌ Isaí. Li stot li Isaie jaꞌ Obed. Li stot li Obede jaꞌ Booz. Li stot li Booze jaꞌ Salmón. Li stot li Salmone jaꞌ Naasón.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Li stot li Naasone jaꞌ Aminadab. Li stot li Aminadabe jaꞌ Aram. Li stot li Arame jaꞌ Esrom. Li stot li Esrome jaꞌ Fares. Li stot li Farese jaꞌ Judá.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Li stot li Judae jaꞌ Jacov. Li stot li Jacove jaꞌ Isaac. Li stot li Isaaque jaꞌ Abraham. Li stot li Abrahame jaꞌ Taré. Li stot li Taree jaꞌ Nacor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Li stot li Nacore jaꞌ Serug. Li stot li Serugue jaꞌ Ragau. Li stot li Ragaue jaꞌ Peleg. Li stot li Pelegue jaꞌ Heber. Li stot li Hebere jaꞌ Sala.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Li stot li Salae jaꞌ Cainán. Li stot li Cainane jaꞌ Arfajad. Li stot li Arfajade jaꞌ Sem. Li stot li Seme jaꞌ Noé. Li stot li Noee jaꞌ Lamec.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Li stot li Lameque jaꞌ Matusalén. Li stot li Matusalene jaꞌ Enoc. Li stot li Enoque jaꞌ Jared. Li stot li Jarede jaꞌ Mahalaleel. Li stot li Mahalaleele jaꞌ Cainán.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Li stot li Cainane jaꞌ Enós. Li stot li Enose jaꞌ Set. Li stot li Sete jaꞌ Adán. Li stot li Adane jaꞌ li Diose.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra