Lucas 2

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Augusto Césare jaꞌ o ajvalil ta sventa spꞌejel balumil li cꞌalal ivocꞌ li Juane. Iyal mantal ti acꞌo yacꞌ ta tsaquel ta jun sbiic scotol li crixchanoetique.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Jaꞌ sba toꞌox jech ispasic li cꞌalal tiqꞌuil ta gobernador te ta Siria balumil li Cirenioe.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jech scotol crixchanoetic ba yacꞌ ta tsaquel sbiic ta slumal stuquic.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Li Josee ilocꞌ batel ta jteclum Nazaret li te ta Galilea balumile, ibat ta Judea balumil. Te icꞌot ta jteclum Belén yuꞌun te ivocꞌ li smoltot ta voꞌonee, jaꞌ li Davide.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yuꞌun jaꞌ slumal icꞌot eꞌuc li Josee, jaꞌ yuꞌun te ba yacꞌ ta tsaquel sbiic ta Belén schiꞌuc li yajnile, jaꞌ li Maríae. Pero muc toꞌox bu xcuxoj li Maríae.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Cꞌalal te oyic ta Belene, jaꞌ o ista yual ta xcux li Maríae.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Querem li sba yole. La spix ta pocꞌ, la spuchꞌan ta veꞌeb vacax. Yuꞌun muc bu xocol istaic li snail vayebal ti chaqꞌuic ta loqꞌuele, yuꞌun jpꞌej noꞌox.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Te ta nopol tiꞌ Belén te oy jayvoꞌ jchabiejchijetic. Te ta schabi schijic ta acꞌubaltic.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Te ivinaj ta ora jun yajꞌangel Dios. Joybil icꞌotic ta xojobal Dios. Cꞌalal iyilic li jchabiejchijetique, ixiꞌic tajmec.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Xi iꞌalbatic yuꞌun li chꞌul ángele:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nax ivocꞌ ta Belén Avajcoltavanejic, jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti ta xꞌoch ta mucꞌta ajvalil avuꞌunique. Jaꞌ Cajvaltic.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Chacalbeic li cꞌu sba chataic li unene. Pixbil ta pocꞌ chataic, te puchꞌul ta veꞌeb vacax ―xꞌutatic.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Te ivinaj ta ora ep tajmec yajꞌangeltac Dios. Laj yalic slequilal Dios. Jech laj yalic:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Toj echꞌem slequilal Dios ta vinajel!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Cꞌalal isutic ta vinajel li chꞌul ángeletique, xi laj yalbe sbaic li jchabiejchijetique:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ibatic ta anil. Te istaic li María schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li unen li te puchꞌul ta veꞌeb vacaxe.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Cꞌalal iyilic li unene, ba spucbeic scꞌoplal. Ba yalic li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li chꞌul ángele.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Scotol li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌu sba laj yalic li jchabiejchijetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Li Maríae muc xchꞌay ta yoꞌon scotol li cꞌusi laj yalic li jchabiejchijetique, la snopilan li cꞌusi smelole.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Isutic li jchabiejchijetique. Iyichꞌic ta mucꞌ li Diose, laj yalbeic slequilal. Yuꞌun iyaꞌiic xa, iyilic xa scotol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun li yajꞌangel li Diose.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal svoqꞌuel li unen quereme, laj yichꞌ circuncisión. Jesús laj yacꞌbeic sbi yuꞌun jech onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun li yajꞌangel Dios li cꞌalal muc toꞌox bu schiꞌuc yol li Maríae.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ta xal ta smantaltac Dios li la stsꞌiba Moisés ta voꞌonee, mi querem yol li antse, jaꞌ to xuꞌ ta xbat ta mucꞌta chꞌulna mi itsꞌaqui oxlajuneb schaꞌvinic (33) cꞌacꞌal svoqꞌuele. Li Maríae itsꞌaqui xa yuꞌun li oxlajuneb schaꞌvinic cꞌacꞌale, ibatic ta mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalén schiꞌuc li Josee, yuꞌun ba yaqꞌuic ta scꞌob Dios li squeremique.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Yuꞌun jech ta xal li smantal Dios li tsꞌibabil comele: “Scotol li sba achꞌamalique, mi quereme, jaꞌ cuꞌun”, xi onoꞌox li Diose.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Laj yacꞌbeic smoton Dios nojtoc yuꞌun jech yaloj ta mantal li Diose: “Mi muꞌyuc schije, acꞌo yicꞌ talel chaꞌcot pruvoc, mi chaꞌcot stsu, sventa jmoton”, xi onoꞌox li Diose.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Oy jun jꞌisraelal vinic te ta Jerusalén, Simeón sbi. Tucꞌ yoꞌon ta stojol Dios, lec yichꞌoj ta mucꞌ. Smalaoj ti ta xtal jun ajvalil yuꞌunique yuꞌun jaꞌ ta xcolic loqꞌuel ta scꞌob li yan ajvalile. Li Simeone ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Acꞌbil xa snaꞌ yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti jaꞌ to ta xcham mi iyilbe sat li Cristo li tꞌujbil yuꞌun Dios ti ta xꞌoch ta ajvalilal yuꞌunique.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Li Simeone ijulesbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti acꞌo batuc li ta mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Jech cꞌalal ibatic li ta mucꞌta chꞌulna li José schiꞌuc li Maríae, schiꞌuc li unene, yuꞌun ba spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique, te xaꞌox oy ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li Simeone.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Li Simeone la spet li unene, laj yalbe coliyal Dios. Xi laj yal:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Cajval, jun xa coꞌon, icꞌun me ta atojol te ta vinajel jech chac cꞌu chaꞌal avalojbun onoꞌoxe, joꞌon la avajtunelune.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Jaꞌ saquil chꞌul osil yuꞌunic yaꞌel li jyanlumal crixchanoetique yuꞌun chilic eꞌuc ti xuꞌ ta xcolique.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Li José schiꞌuc smeꞌ li unene toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ti oy scꞌoplal li unene.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Te oy ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna jun jꞌisraelal ants, Ana sbi. Jaꞌ ta xal scꞌop Dios eꞌuc. Jaꞌ yantsilnichꞌon Fanuel, jaꞌ smoltot ta voꞌone li Asere. Meꞌel xa li Anae. Jucub noꞌox jabil laj yicꞌ sbaic schiꞌuc li smalale yuꞌun icham.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Li Anae chanib xa yoꞌvinic (84) jabil yichꞌoj. Ep xa jabil ti muꞌyuc smalale. Scotol cꞌacꞌal te ta xcꞌotilan ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Cꞌacꞌal acꞌubal te ta xtune yuꞌun li Diose yuꞌun ta xicta yixim, schiꞌuc ta sta ta naꞌel li Diose.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Li Simeone jaꞌ o yacal ta xal li cꞌusi yabtel li unen li cꞌalal icꞌot li Anae. Li Anae laj yalbe coliyal Dios eꞌuc yuꞌun ital xa li Jcoltavaneje. Tsꞌacal to lic spucbe scꞌoplal li unene. Laj yalbe scotol schiꞌiltac li te ta Jerusalene, jaꞌ li buchꞌutic smalaojic ti ta xcolique.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cꞌalal la spasic scotol li cꞌusi yaloj Dios li José schiꞌuc li Maríae, isutic batel ta slumalic ta Nazaret ta Galilea balumil.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Lec sba ichꞌi li quereme, jaꞌ li Jesuse. Lec oy schꞌulel ichꞌi, lec pꞌij, yuꞌun coltabil yuꞌun Dios.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Li stot smeꞌ li Jesuse scotol jabil te ta xcꞌotilanic ta Jerusalén li cꞌalal qꞌuin o Coltaele.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cꞌalal yichꞌoj xaꞌox lajchaeb jabil li Jesuse, ibatic ta qꞌuin ta Jerusalén yuꞌun jech smantal Dios ti persa ta xbat scotol li viniquetique.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Cꞌalal iꞌechꞌ qꞌuine, isut batel ta snaic li José schiꞌuc li Maríae, pero mu snaꞌic mi te icom ta Jerusalén li squeremique.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Xalic noꞌox ti te xbat schiꞌuquic li yutsꞌ yalaltaque. Cꞌalal ixanavic xa batel jun cꞌacꞌale, la sjacꞌbeic li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li buchꞌutic xojtaquinic li quereme.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pero muc bu staic. Ichaꞌsutic batel cꞌalal ta Jerusalén, te cꞌot saꞌic.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ta yoxibal to cꞌacꞌal te istaic ta yut jun na li te ta mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene. Li Jesuse te chotol ta oꞌlol li yoꞌ bu tsobolic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Te chaꞌi li cꞌusi chalic li jchanubtasvanejetique schiꞌuc oy cꞌusi ta sjacꞌulan li Jesuse.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Scotol li jchanubtasvanejetique ichꞌay o yoꞌonic ta sventa ti toj lec ta smelol ta xtacꞌav li Jesuse, schiꞌuc ti oy cꞌusi lec tsjaqꞌue.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Li José schiꞌuc li Maríae, cꞌalal iyilic ti te schiꞌuc li jchanubtasvanejetic li squeremique, ichꞌay yoꞌonic eꞌuc. Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun li smeꞌe:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Itacꞌav li Jesuse:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Li José schiꞌuc li Maríae muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yal li Jesuse.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Li Jesuse schiꞌuc sutel ta Nazaret li stot smeꞌe. Ti jayib jabil te schiꞌuc li stot smeꞌe la schꞌunbe scotol li smantalique. Li Maríae muc xchꞌay ta yoꞌon li cꞌu sba itacꞌav li te ta mucꞌta chꞌulna li yole, schiꞌuc ti lec ichꞌunbat li smantalique.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Cꞌalal ichꞌi li Jesuse, lec pꞌij. Lec iꞌile yuꞌun Dios, lec iꞌile nojtoc yuꞌun li crixchanoetique.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra