Lucas 2

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Augusto Césare jaꞌ o ajvalil ta sventa spꞌejel balumil li cꞌalal ivocꞌ li Juane. Iyal mantal ti acꞌo yacꞌ ta tsaquel ta jun sbiic scotol li crixchanoetique.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Jaꞌ sba toꞌox jech ispasic li cꞌalal tiqꞌuil ta gobernador te ta Siria balumil li Cirenioe.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jech scotol crixchanoetic ba yacꞌ ta tsaquel sbiic ta slumal stuquic.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Li Josee ilocꞌ batel ta jteclum Nazaret li te ta Galilea balumile, ibat ta Judea balumil. Te icꞌot ta jteclum Belén yuꞌun te ivocꞌ li smoltot ta voꞌonee, jaꞌ li Davide.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yuꞌun jaꞌ slumal icꞌot eꞌuc li Josee, jaꞌ yuꞌun te ba yacꞌ ta tsaquel sbiic ta Belén schiꞌuc li yajnile, jaꞌ li Maríae. Pero muc toꞌox bu xcuxoj li Maríae.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Cꞌalal te oyic ta Belene, jaꞌ o ista yual ta xcux li Maríae.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Querem li sba yole. La spix ta pocꞌ, la spuchꞌan ta veꞌeb vacax. Yuꞌun muc bu xocol istaic li snail vayebal ti chaqꞌuic ta loqꞌuele, yuꞌun jpꞌej noꞌox.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Te ta nopol tiꞌ Belén te oy jayvoꞌ jchabiejchijetic. Te ta schabi schijic ta acꞌubaltic.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Te ivinaj ta ora jun yajꞌangel Dios. Joybil icꞌotic ta xojobal Dios. Cꞌalal iyilic li jchabiejchijetique, ixiꞌic tajmec.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Xi iꞌalbatic yuꞌun li chꞌul ángele:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nax ivocꞌ ta Belén Avajcoltavanejic, jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti ta xꞌoch ta mucꞌta ajvalil avuꞌunique. Jaꞌ Cajvaltic.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Chacalbeic li cꞌu sba chataic li unene. Pixbil ta pocꞌ chataic, te puchꞌul ta veꞌeb vacax ―xꞌutatic.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Te ivinaj ta ora ep tajmec yajꞌangeltac Dios. Laj yalic slequilal Dios. Jech laj yalic:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Toj echꞌem slequilal Dios ta vinajel!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Cꞌalal isutic ta vinajel li chꞌul ángeletique, xi laj yalbe sbaic li jchabiejchijetique:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ibatic ta anil. Te istaic li María schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li unen li te puchꞌul ta veꞌeb vacaxe.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Cꞌalal iyilic li unene, ba spucbeic scꞌoplal. Ba yalic li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li chꞌul ángele.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Scotol li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌu sba laj yalic li jchabiejchijetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Li Maríae muc xchꞌay ta yoꞌon scotol li cꞌusi laj yalic li jchabiejchijetique, la snopilan li cꞌusi smelole.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Isutic li jchabiejchijetique. Iyichꞌic ta mucꞌ li Diose, laj yalbeic slequilal. Yuꞌun iyaꞌiic xa, iyilic xa scotol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun li yajꞌangel li Diose.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal svoqꞌuel li unen quereme, laj yichꞌ circuncisión. Jesús laj yacꞌbeic sbi yuꞌun jech onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun li yajꞌangel Dios li cꞌalal muc toꞌox bu schiꞌuc yol li Maríae.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ta xal ta smantaltac Dios li la stsꞌiba Moisés ta voꞌonee, mi querem yol li antse, jaꞌ to xuꞌ ta xbat ta mucꞌta chꞌulna mi itsꞌaqui oxlajuneb schaꞌvinic (33) cꞌacꞌal svoqꞌuele. Li Maríae itsꞌaqui xa yuꞌun li oxlajuneb schaꞌvinic cꞌacꞌale, ibatic ta mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalén schiꞌuc li Josee, yuꞌun ba yaqꞌuic ta scꞌob Dios li squeremique.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yuꞌun jech ta xal li smantal Dios li tsꞌibabil comele: “Scotol li sba achꞌamalique, mi quereme, jaꞌ cuꞌun”, xi onoꞌox li Diose.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Laj yacꞌbeic smoton Dios nojtoc yuꞌun jech yaloj ta mantal li Diose: “Mi muꞌyuc schije, acꞌo yicꞌ talel chaꞌcot pruvoc, mi chaꞌcot stsu, sventa jmoton”, xi onoꞌox li Diose.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Oy jun jꞌisraelal vinic te ta Jerusalén, Simeón sbi. Tucꞌ yoꞌon ta stojol Dios, lec yichꞌoj ta mucꞌ. Smalaoj ti ta xtal jun ajvalil yuꞌunique yuꞌun jaꞌ ta xcolic loqꞌuel ta scꞌob li yan ajvalile. Li Simeone ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Acꞌbil xa snaꞌ yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti jaꞌ to ta xcham mi iyilbe sat li Cristo li tꞌujbil yuꞌun Dios ti ta xꞌoch ta ajvalilal yuꞌunique.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Li Simeone ijulesbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti acꞌo batuc li ta mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Jech cꞌalal ibatic li ta mucꞌta chꞌulna li José schiꞌuc li Maríae, schiꞌuc li unene, yuꞌun ba spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique, te xaꞌox oy ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li Simeone.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Li Simeone la spet li unene, laj yalbe coliyal Dios. Xi laj yal:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Cajval, jun xa coꞌon, icꞌun me ta atojol te ta vinajel jech chac cꞌu chaꞌal avalojbun onoꞌoxe, joꞌon la avajtunelune.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Jaꞌ saquil chꞌul osil yuꞌunic yaꞌel li jyanlumal crixchanoetique yuꞌun chilic eꞌuc ti xuꞌ ta xcolique.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Li José schiꞌuc smeꞌ li unene toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ti oy scꞌoplal li unene.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Te oy ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna jun jꞌisraelal ants, Ana sbi. Jaꞌ ta xal scꞌop Dios eꞌuc. Jaꞌ yantsilnichꞌon Fanuel, jaꞌ smoltot ta voꞌone li Asere. Meꞌel xa li Anae. Jucub noꞌox jabil laj yicꞌ sbaic schiꞌuc li smalale yuꞌun icham.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Li Anae chanib xa yoꞌvinic (84) jabil yichꞌoj. Ep xa jabil ti muꞌyuc smalale. Scotol cꞌacꞌal te ta xcꞌotilan ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Cꞌacꞌal acꞌubal te ta xtune yuꞌun li Diose yuꞌun ta xicta yixim, schiꞌuc ta sta ta naꞌel li Diose.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Li Simeone jaꞌ o yacal ta xal li cꞌusi yabtel li unen li cꞌalal icꞌot li Anae. Li Anae laj yalbe coliyal Dios eꞌuc yuꞌun ital xa li Jcoltavaneje. Tsꞌacal to lic spucbe scꞌoplal li unene. Laj yalbe scotol schiꞌiltac li te ta Jerusalene, jaꞌ li buchꞌutic smalaojic ti ta xcolique.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cꞌalal la spasic scotol li cꞌusi yaloj Dios li José schiꞌuc li Maríae, isutic batel ta slumalic ta Nazaret ta Galilea balumil.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Lec sba ichꞌi li quereme, jaꞌ li Jesuse. Lec oy schꞌulel ichꞌi, lec pꞌij, yuꞌun coltabil yuꞌun Dios.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Li stot smeꞌ li Jesuse scotol jabil te ta xcꞌotilanic ta Jerusalén li cꞌalal qꞌuin o Coltaele.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Cꞌalal yichꞌoj xaꞌox lajchaeb jabil li Jesuse, ibatic ta qꞌuin ta Jerusalén yuꞌun jech smantal Dios ti persa ta xbat scotol li viniquetique.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cꞌalal iꞌechꞌ qꞌuine, isut batel ta snaic li José schiꞌuc li Maríae, pero mu snaꞌic mi te icom ta Jerusalén li squeremique.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Xalic noꞌox ti te xbat schiꞌuquic li yutsꞌ yalaltaque. Cꞌalal ixanavic xa batel jun cꞌacꞌale, la sjacꞌbeic li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li buchꞌutic xojtaquinic li quereme.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Pero muc bu staic. Ichaꞌsutic batel cꞌalal ta Jerusalén, te cꞌot saꞌic.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ta yoxibal to cꞌacꞌal te istaic ta yut jun na li te ta mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene. Li Jesuse te chotol ta oꞌlol li yoꞌ bu tsobolic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Te chaꞌi li cꞌusi chalic li jchanubtasvanejetique schiꞌuc oy cꞌusi ta sjacꞌulan li Jesuse.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Scotol li jchanubtasvanejetique ichꞌay o yoꞌonic ta sventa ti toj lec ta smelol ta xtacꞌav li Jesuse, schiꞌuc ti oy cꞌusi lec tsjaqꞌue.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Li José schiꞌuc li Maríae, cꞌalal iyilic ti te schiꞌuc li jchanubtasvanejetic li squeremique, ichꞌay yoꞌonic eꞌuc. Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun li smeꞌe:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Itacꞌav li Jesuse:
49 Ele respondeu:
50 Li José schiꞌuc li Maríae muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yal li Jesuse.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Li Jesuse schiꞌuc sutel ta Nazaret li stot smeꞌe. Ti jayib jabil te schiꞌuc li stot smeꞌe la schꞌunbe scotol li smantalique. Li Maríae muc xchꞌay ta yoꞌon li cꞌu sba itacꞌav li te ta mucꞌta chꞌulna li yole, schiꞌuc ti lec ichꞌunbat li smantalique.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Cꞌalal ichꞌi li Jesuse, lec pꞌij. Lec iꞌile yuꞌun Dios, lec iꞌile nojtoc yuꞌun li crixchanoetique.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra