Lucas 24
TZOSA vs NAA
1 Ta sba scꞌacꞌalil li xemanae, jaꞌ li romincoe, ibatic ta muquenal li antsetique. Scꞌan toꞌox sacub osil li cꞌalal ibatique. Yichꞌojic batel li muil vomoletic li la smeltsanique.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Cꞌalal icꞌotique, tselelinbil xaꞌox loqꞌuel cꞌot staic li mucꞌta ton li macbil o stiꞌ li chꞌene.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Iꞌochic ta yut li chꞌene pero muc xa bu te oy istaic li sbecꞌtal stacupal li Cajvaltic Jesuse.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal te ta xcꞌopoj yoꞌonique, te vaꞌalic iyilic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ coꞌol schiꞌuc viniquetic yilel. Toj sac li scꞌuꞌique ta xtupꞌ o tajmec jsatic.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ixiꞌic tajmec li antsetique, la squejan sbaic. Jech iꞌalbatic yuꞌun li viniquetique:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Muc xa bu liꞌi, ichaꞌcuxi xa loqꞌuel. Naꞌic me ti jech onoꞌox laj yalboxuc li cꞌalal te toꞌox oyoxuc ta Galileae.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jech laj yal: “Ta persa chiꞌaqꞌue ta scꞌob jpasmuliletic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chisjocꞌanic ta cruz, te chismilic. Chismuquic, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal”, xayutic onoꞌox ―xꞌutatic li antsetique.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Li antsetique ijul ta sjolic ta ora ti jech onoꞌox albilique.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Iloqꞌuic ta yut li chꞌene, isutic batel. Li cꞌustic iꞌalbatique ba yalbe yaꞌiic li buluchvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse schiꞌuc li yanetique.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Li antsetic li ba yalbeic li yajtacbalaltac li Jesuse, jaꞌ li María li liquem talel ta Magdalae, schiꞌuc Juana, schiꞌuc otro jun María, jaꞌ li smeꞌ Jacoboe, schiꞌuc yan antsetic li te schiꞌuquique.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Li jtacbalaletique la snopic ti altic li cꞌusi ta xalic li antsetique, jech muc bu schꞌunic li cꞌusi laj yalique.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Yan li Pedroe ta ora ibat ta anil ta smuquenal li Jesuse. Cꞌalal icꞌote, la snachꞌta ochel li yut chꞌene. Iyil ti jaꞌ xa noꞌox te oy li saquil pocꞌ li la spixbeic o sbecꞌtal stacupal li Cajvaltique. Mu xa bu te oy li sbecꞌtal stacupale. Jech ep icꞌopoj batel yoꞌon li cꞌalal isut batele.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ta scꞌacꞌalil cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta chꞌen li Cajvaltique, ta mal cꞌacꞌal oy chaꞌvoꞌ ti yichꞌojic ta mucꞌ li Jesuse, iloqꞌuic batel ta Jerusalén, te ibatic ta sbelel li colonia Emáus sbie. Oy nan chibuc reva xil sbaic schiꞌuc li Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Te tslabanic batel li cꞌu sba la smilic li Jesuse.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Cꞌalal jaꞌ o tslabanique, te ital ta spatic li Jesuse. Te schiꞌuquic batel ta xanbal.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero imacbat satic yuꞌun li Diose jech muc bu xojtaquinic mi jaꞌ Jesús li te schiꞌuquic batel ta bee.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jech ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Itacꞌav li june, jaꞌ Cléofas sbi:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Jaꞌ noꞌox li banquilal paleetic schiꞌuc li jmeltsanejcꞌopetic cuꞌuntique iꞌacꞌvanic ta cꞌabal. Ta stojol li ajvalile imeltsaj scꞌoplal yuꞌunic ti ta persa ta xchame. La sjocꞌanic ta cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Li joꞌoncutique jpatoj coꞌoncutic ti jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalilal cuꞌuntique, joꞌotic li jꞌisraelutique. Pero yoxibal xa cꞌacꞌal ti imilee.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero oy cꞌusi yan icaꞌicutic sob nax. Toj chꞌayel o coꞌoncutic ta sventa li cꞌusi laj yalbuncutic li antsetic li coꞌol la jchiꞌincutic li Jesuse. Yuꞌun iꞌayic sob nax ta smuquenal li Jesuse.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Pero muc xa bu te oy istaic li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Cꞌalal iyilic ti muc xa bu te oye, isutic batel, ba yalbuncutic. Te la iyilic chꞌul ángeletic ti laj yalic ti chaꞌcuxiem xa li Cristoe.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ibatic jayvoꞌ jchiꞌiltac eꞌuc, a sqꞌuelbeic li smuquenale. Li cꞌu sba laj yalic li antsetique jaꞌ jech iyilic eꞌuc. Pero muc bu xilic eꞌuc li Jesuse ―xutic li Jesús li chaꞌvoꞌique.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Mi mu jechuc tsꞌibabil ti ta persa baꞌi ta xichꞌ vocol li Cristoe, ti tsꞌacal to ta xꞌoch ta ajvalilale? ―xi li Jesuse.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Li Jesuse iꞌalbat yaꞌiic scotol li bu tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop li Diose. Jaꞌ baꞌi laj yal li bu la stsꞌiba comel li Moisese, xchapet laj yal li cꞌusi la stsꞌibaic li yan li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Cꞌalal icꞌotic ta Emáuse, li Jesuse jꞌechꞌel ox ch‐echꞌ batel yilel.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Li chaꞌvoꞌ viniquetique la spajesic. Jech laj yalbeic:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Cꞌalal te schiꞌuquic ta chotlej ta mexae, la stam jpꞌej pan li Jesuse, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌanbe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, te lic acꞌbatuc yojtaquinic yuꞌun Dios. Pero ta ora te isac‐chꞌay li Jesuse.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Jech laj yalbe sbaic:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Isutic batel ta ora ta Jerusalén, ba yalbeic li schiꞌiltaquic li coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Te tsobolic cꞌot staic li buluchvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse schiꞌuc oy yan schiꞌiltaquic li te oyique.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Jech iꞌalbatic yuꞌun li schiꞌiltaquic li te ta Jerusalene:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Li chaꞌvoꞌique lic yalic eꞌuc li cꞌu sba iloꞌilajic batel ta be schiꞌuc li Jesuse, schiꞌuc ti muc bu xojtaquinique, ti jaꞌ to laj yojtaquinic li cꞌalal la xut li pane.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Cꞌalal jaꞌ o te chloꞌilajic scotolique, te vaꞌal ijul ta ora ta stojolic li Jesuse. Jech laj yal:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ixiꞌic tajmec. Iyalic ti chꞌulelale.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Li Jesuse jech laj yalbe:
38 Mas ele lhes disse:
39 Qꞌuelavilic li jcꞌob schiꞌuc li coque. Joꞌon. Laꞌ picbecun. Ti chꞌulelalucune, muꞌyuc jbecꞌtal, muꞌyuc jbaquil ti jechuque ―xi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, laj yacꞌ ta ilel li scꞌobe schiꞌuc li yoque.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Cꞌalal iyilique, toj echꞌem xmuybajic xa. Pero mu snaꞌic lec mi ta melel ti chaꞌcuxiem xae yuꞌun ichꞌay yoꞌonic. Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Laj yacꞌbeic jsetꞌ vobil choy schiꞌuc laj yacꞌbeic jsetꞌ spom mucꞌta pom.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Scotolic te sqꞌuelojic li cꞌalal la stsac li veꞌlil li Jesuse, schiꞌuc li cꞌalal la slajese.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Jech lic albaticuc:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Te iꞌacꞌbat spꞌijilic yuꞌun li Jesuse yoꞌ jech ta schꞌunic o ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop li Diose.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
46 E disse-lhes:
47 Schiꞌuc ti ta onoꞌox xꞌalbatic scotol crixchanoetic ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti acꞌo schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, jech ta spasbatic perton yuꞌun smulic. Jaꞌ baꞌi ta xꞌalbatic li buchꞌutic liꞌ nacalic ta Jerusalene. Tsꞌacal to chlic albaticuc scotol li crixchanoetic ta spꞌejel balumile, xi onoꞌox tsꞌibabil.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Joꞌoxuc texticooxuc yuꞌun joꞌoxuc avilic ti laj quichꞌ vocole schiꞌuc ti chaꞌcuxiemun xae.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aꞌiic, chajtacbeic yalel li Chꞌul Espíritu ti yaloj onoꞌox Jtot ti chayacꞌbeique. Liꞌ to me oyanic ta Jerusalén jaꞌ to mi ital li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ ta xꞌoch ta avoꞌonic jech ta xꞌayan o stsatsal avoꞌonic, jaꞌ xuꞌ o avuꞌunic chapuquic batel li jcꞌope ―xi li Jesuse.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ta yan o cꞌacꞌal laj yicꞌ loqꞌuel ta Jerusalén li yajchanbalajeltac li Jesuse. Jaꞌ te ibatic ta sbelel jteclum Betania. Cꞌalal icꞌotic ta nopol Betaniae, la stoy schibal scꞌob li Jesuse yuꞌun iyacꞌ comel slequilal yutsilal.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Cꞌalal yacal ta xacꞌ comel slequilal yutsilale, jaꞌ xa o imuy ba ta vinajel li Jesuse.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Cꞌalal iyilic ti imuy batel ta vinajele, más laj yichꞌic ta mucꞌ. Xmuybajic tajmec cꞌalal isutic batel ta Jerusalene.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Scotol cꞌacꞌal ibatic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Xmuybajic noꞌox laj yalbeic coliyal Dios ta sventa ti icoltaatic xae.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?