Lucas 24

TZOSA vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta sba scꞌacꞌalil li xemanae, jaꞌ li romincoe, ibatic ta muquenal li antsetique. Scꞌan toꞌox sacub osil li cꞌalal ibatique. Yichꞌojic batel li muil vomoletic li la smeltsanique.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Cꞌalal icꞌotique, tselelinbil xaꞌox loqꞌuel cꞌot staic li mucꞌta ton li macbil o stiꞌ li chꞌene.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Iꞌochic ta yut li chꞌene pero muc xa bu te oy istaic li sbecꞌtal stacupal li Cajvaltic Jesuse.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal te ta xcꞌopoj yoꞌonique, te vaꞌalic iyilic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ coꞌol schiꞌuc viniquetic yilel. Toj sac li scꞌuꞌique ta xtupꞌ o tajmec jsatic.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ixiꞌic tajmec li antsetique, la squejan sbaic. Jech iꞌalbatic yuꞌun li viniquetique:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Muc xa bu liꞌi, ichaꞌcuxi xa loqꞌuel. Naꞌic me ti jech onoꞌox laj yalboxuc li cꞌalal te toꞌox oyoxuc ta Galileae.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Jech laj yal: “Ta persa chiꞌaqꞌue ta scꞌob jpasmuliletic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chisjocꞌanic ta cruz, te chismilic. Chismuquic, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal”, xayutic onoꞌox ―xꞌutatic li antsetique.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Li antsetique ijul ta sjolic ta ora ti jech onoꞌox albilique.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Iloqꞌuic ta yut li chꞌene, isutic batel. Li cꞌustic iꞌalbatique ba yalbe yaꞌiic li buluchvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse schiꞌuc li yanetique.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Li antsetic li ba yalbeic li yajtacbalaltac li Jesuse, jaꞌ li María li liquem talel ta Magdalae, schiꞌuc Juana, schiꞌuc otro jun María, jaꞌ li smeꞌ Jacoboe, schiꞌuc yan antsetic li te schiꞌuquique.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Li jtacbalaletique la snopic ti altic li cꞌusi ta xalic li antsetique, jech muc bu schꞌunic li cꞌusi laj yalique.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Yan li Pedroe ta ora ibat ta anil ta smuquenal li Jesuse. Cꞌalal icꞌote, la snachꞌta ochel li yut chꞌene. Iyil ti jaꞌ xa noꞌox te oy li saquil pocꞌ li la spixbeic o sbecꞌtal stacupal li Cajvaltique. Mu xa bu te oy li sbecꞌtal stacupale. Jech ep icꞌopoj batel yoꞌon li cꞌalal isut batele.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ta scꞌacꞌalil cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta chꞌen li Cajvaltique, ta mal cꞌacꞌal oy chaꞌvoꞌ ti yichꞌojic ta mucꞌ li Jesuse, iloqꞌuic batel ta Jerusalén, te ibatic ta sbelel li colonia Emáus sbie. Oy nan chibuc reva xil sbaic schiꞌuc li Jerusalene.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Te tslabanic batel li cꞌu sba la smilic li Jesuse.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Cꞌalal jaꞌ o tslabanique, te ital ta spatic li Jesuse. Te schiꞌuquic batel ta xanbal.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pero imacbat satic yuꞌun li Diose jech muc bu xojtaquinic mi jaꞌ Jesús li te schiꞌuquic batel ta bee.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jech ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Itacꞌav li june, jaꞌ Cléofas sbi:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Jaꞌ noꞌox li banquilal paleetic schiꞌuc li jmeltsanejcꞌopetic cuꞌuntique iꞌacꞌvanic ta cꞌabal. Ta stojol li ajvalile imeltsaj scꞌoplal yuꞌunic ti ta persa ta xchame. La sjocꞌanic ta cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Li joꞌoncutique jpatoj coꞌoncutic ti jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalilal cuꞌuntique, joꞌotic li jꞌisraelutique. Pero yoxibal xa cꞌacꞌal ti imilee.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero oy cꞌusi yan icaꞌicutic sob nax. Toj chꞌayel o coꞌoncutic ta sventa li cꞌusi laj yalbuncutic li antsetic li coꞌol la jchiꞌincutic li Jesuse. Yuꞌun iꞌayic sob nax ta smuquenal li Jesuse.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pero muc xa bu te oy istaic li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Cꞌalal iyilic ti muc xa bu te oye, isutic batel, ba yalbuncutic. Te la iyilic chꞌul ángeletic ti laj yalic ti chaꞌcuxiem xa li Cristoe.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ibatic jayvoꞌ jchiꞌiltac eꞌuc, a sqꞌuelbeic li smuquenale. Li cꞌu sba laj yalic li antsetique jaꞌ jech iyilic eꞌuc. Pero muc bu xilic eꞌuc li Jesuse ―xutic li Jesús li chaꞌvoꞌique.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Mi mu jechuc tsꞌibabil ti ta persa baꞌi ta xichꞌ vocol li Cristoe, ti tsꞌacal to ta xꞌoch ta ajvalilale? ―xi li Jesuse.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Li Jesuse iꞌalbat yaꞌiic scotol li bu tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop li Diose. Jaꞌ baꞌi laj yal li bu la stsꞌiba comel li Moisese, xchapet laj yal li cꞌusi la stsꞌibaic li yan li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Cꞌalal icꞌotic ta Emáuse, li Jesuse jꞌechꞌel ox ch‐echꞌ batel yilel.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Li chaꞌvoꞌ viniquetique la spajesic. Jech laj yalbeic:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Cꞌalal te schiꞌuquic ta chotlej ta mexae, la stam jpꞌej pan li Jesuse, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌanbe.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, te lic acꞌbatuc yojtaquinic yuꞌun Dios. Pero ta ora te isac‐chꞌay li Jesuse.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Jech laj yalbe sbaic:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Isutic batel ta ora ta Jerusalén, ba yalbeic li schiꞌiltaquic li coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Te tsobolic cꞌot staic li buluchvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse schiꞌuc oy yan schiꞌiltaquic li te oyique.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Jech iꞌalbatic yuꞌun li schiꞌiltaquic li te ta Jerusalene:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Li chaꞌvoꞌique lic yalic eꞌuc li cꞌu sba iloꞌilajic batel ta be schiꞌuc li Jesuse, schiꞌuc ti muc bu xojtaquinique, ti jaꞌ to laj yojtaquinic li cꞌalal la xut li pane.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Cꞌalal jaꞌ o te chloꞌilajic scotolique, te vaꞌal ijul ta ora ta stojolic li Jesuse. Jech laj yal:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ixiꞌic tajmec. Iyalic ti chꞌulelale.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Li Jesuse jech laj yalbe:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Qꞌuelavilic li jcꞌob schiꞌuc li coque. Joꞌon. Laꞌ picbecun. Ti chꞌulelalucune, muꞌyuc jbecꞌtal, muꞌyuc jbaquil ti jechuque ―xi.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, laj yacꞌ ta ilel li scꞌobe schiꞌuc li yoque.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Cꞌalal iyilique, toj echꞌem xmuybajic xa. Pero mu snaꞌic lec mi ta melel ti chaꞌcuxiem xae yuꞌun ichꞌay yoꞌonic. Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Laj yacꞌbeic jsetꞌ vobil choy schiꞌuc laj yacꞌbeic jsetꞌ spom mucꞌta pom.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Scotolic te sqꞌuelojic li cꞌalal la stsac li veꞌlil li Jesuse, schiꞌuc li cꞌalal la slajese.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jech lic albaticuc:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Te iꞌacꞌbat spꞌijilic yuꞌun li Jesuse yoꞌ jech ta schꞌunic o ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop li Diose.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Schiꞌuc ti ta onoꞌox xꞌalbatic scotol crixchanoetic ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti acꞌo schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, jech ta spasbatic perton yuꞌun smulic. Jaꞌ baꞌi ta xꞌalbatic li buchꞌutic liꞌ nacalic ta Jerusalene. Tsꞌacal to chlic albaticuc scotol li crixchanoetic ta spꞌejel balumile, xi onoꞌox tsꞌibabil.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Joꞌoxuc texticooxuc yuꞌun joꞌoxuc avilic ti laj quichꞌ vocole schiꞌuc ti chaꞌcuxiemun xae.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aꞌiic, chajtacbeic yalel li Chꞌul Espíritu ti yaloj onoꞌox Jtot ti chayacꞌbeique. Liꞌ to me oyanic ta Jerusalén jaꞌ to mi ital li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ ta xꞌoch ta avoꞌonic jech ta xꞌayan o stsatsal avoꞌonic, jaꞌ xuꞌ o avuꞌunic chapuquic batel li jcꞌope ―xi li Jesuse.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ta yan o cꞌacꞌal laj yicꞌ loqꞌuel ta Jerusalén li yajchanbalajeltac li Jesuse. Jaꞌ te ibatic ta sbelel jteclum Betania. Cꞌalal icꞌotic ta nopol Betaniae, la stoy schibal scꞌob li Jesuse yuꞌun iyacꞌ comel slequilal yutsilal.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Cꞌalal yacal ta xacꞌ comel slequilal yutsilale, jaꞌ xa o imuy ba ta vinajel li Jesuse.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Cꞌalal iyilic ti imuy batel ta vinajele, más laj yichꞌic ta mucꞌ. Xmuybajic tajmec cꞌalal isutic batel ta Jerusalene.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Scotol cꞌacꞌal ibatic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Xmuybajic noꞌox laj yalbeic coliyal Dios ta sventa ti icoltaatic xae.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra