Lucas 23
TZOSA vs NVI
1 Ilic scotolic, laj yiqꞌuic batel ta stojol Pilato li Jesuse.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Te lic sticꞌbeic smul. Jech laj yalic:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Li Pilatoe la sjacꞌbe li Jesuse:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Li Pilatoe jech lic yalbe li banquilal paleetique schiꞌuc scotol li crixchanoetique:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Jech tsots lic cꞌopojicuc nojtoc:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Cꞌalal iyaꞌi Pilato ti jaꞌ baꞌi te lic chanubtasvanuc ta Galilea li Jesuse, la sjacꞌbe li crixchanoetic mi jaꞌ te liquem talel ta Galileae.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Cꞌalal iyaꞌi ti te liquem talel ta Galilea li Jesuse, ijul ta sjol Pilato ti jaꞌ ichꞌbil ta venta yuꞌun li ajvalil Herodese. Jaꞌ yuꞌun la stac batel li yoꞌ bu oy li Herodese yuꞌun te talem ta paxyal ta Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Cꞌalal iyil Jesús li Herodese, xmuybaj xa. Yuꞌun voꞌone caj chac yojtaquin yuꞌun yaꞌiojbe scꞌoplal ti oy cꞌustic tspas li Jesuse. “Ti oy la bu chquil ti cꞌu sba chacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Jesuse”, xi onoꞌox ta yoꞌon li Herodese.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Li Herodese lic sjacꞌulanbe li cꞌu sba xuꞌ yuꞌun chacꞌ ta ilel li stsatsal sjuꞌele. Li Jesuse mu jpꞌeluc bu itacꞌav.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Te oyic li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Soquem sjolic ta stojol li Jesuse. Ta sloqꞌuel yoꞌonic la sticꞌbeic smul ta stojol li Herodese.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Li Herodese schiꞌuc li yajsoltarotaque muc bu xichꞌic ta mucꞌ li Jesuse. Jaꞌ noꞌox la slabanic, la slapbeic natil cꞌuꞌil sventa ajvaliletic. Tsꞌacal to la staquic sutel ta stojol li Pilatoe, te slapoj batel li cꞌuꞌile.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Li Pilatoe scontrainoj sbaic toꞌox schiꞌuc li Herodese, pero cꞌalal la stac batel ta stojol Herodes li Jesuse, te ilaj o yoꞌonic.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Li Pilatoe laj yicꞌan talel scotol li banquilal paleetique, schiꞌuc li jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique, schiꞌuc scotol li crixchanoetique.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jech laj yalbe:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Jech nojtoc li Herodese muc bu stabe smul eꞌuc. Ti lauc stabe smule, muc bu stac sutel liꞌ ta jtojol ti jechuque. Jech muꞌyuc smul ti chavaqꞌuic ta milele.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jaꞌ noꞌox chcal ti acꞌo yichꞌ tsitsele, ta jcolta batel ―xi.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Li Pilatoe ta persa ta scolta batel jun jchuquel ta jujun qꞌuin Coltael li bu junucal tscꞌanbeic scolel li jꞌisraeletique.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Jech scotol li crixchanoetique tsots lic cꞌopojicuc:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Li Barrabase itiqꞌue ta chuquel ta scoj ti la stsob svinictac yuꞌun la scontrain li ajvalil li te ta Jerusalene, schiꞌuc imilvan nojtoc. Jaꞌ jꞌisraelal vinic.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Li Pilatoe la schaꞌcꞌopon li jꞌisraeletique yuꞌun chac scolta batel li Jesuse.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Tsots lic cꞌopojicuc nojtoc li crixchanoetique:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Li Pilatoe jech la schaꞌjacꞌbe yoxibal velta li crixchanoetique:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pero más to tsots icꞌopojic:
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Li Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo ba jocꞌanatuc ta cruz li Jesuse yuꞌun jech la scꞌanic li crixchanoetique.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Jaꞌ la scolta batel li buchꞌu la scꞌanbeic scolele, jaꞌ li itiqꞌue ta chuquel ta scoj ti la stsob svinictac yuꞌun la scontrain li ajvalile, schiꞌuc ti imilvan nojtoque. Li Pilatoe laj yacꞌ ta cꞌabal li Jesuse yoꞌ acꞌo spasbeic li cꞌusi ta scꞌanique.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Li soltaroetique laj yiqꞌuic batel li Jesuse. Cꞌalal sqꞌuechoj xa batel scruzal li Jesuse, te la snupic ta be jun jꞌisraelal vinic, Simón sbi. Cirene sbi li slumale. Te ta xꞌoch batel ta Jerusalén. La stsaquic, iyacꞌbeic echꞌel sqꞌuechbeel scruzal li Jesuse. Jaꞌ sbabe batel li Jesuse, jaꞌ tijil batel li Simone.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Oy ep viniquetic schiꞌuc ep antsetic la schiꞌinic batel li Jesuse. Li antsetique toj echꞌem laj yoqꞌuitaic li Jesuse. Toj echꞌem iyat yoꞌonic.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Li Jesuse la scꞌopon:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xtal ichꞌ vocol. Jech chavalic: “Jaꞌ lec li buchꞌutic mu onoꞌox snaꞌ xꞌalajique yuꞌun mu sta jech chichꞌic vocol jech chac cꞌu chaꞌal chquichꞌtic, joꞌotic ti oy coltique”, xachiic.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta Jerusalene jech chlic avalic: “Ti oy la cꞌuxi jinuc talel li vitse ti acꞌo snetꞌutique”, xachiic yuꞌun toj tsots li ichꞌ vocol chtale.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Li joꞌone ta jchꞌun scotol li cꞌustic yaloj li Diose pero ep chiyacꞌbeic quichꞌ vocol. Li joꞌoxuc li mu xachꞌunic li cꞌustic yaloj li Diose, ¡cꞌuxi ta xcuch avuꞌunic li vocol ta xtal ta atojolique! ―xi li Jesuse.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Oy chaꞌvoꞌ jꞌisraelal viniquetic iꞌiqꞌueic batel eꞌuc ti tsots smulique, coꞌol ba yichꞌic jocꞌanel ta cruz schiꞌuc li Jesuse.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu Baquil Jolil sbi li balumile, te la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ viniquetic ti tsots smulique. Jun cruz ta sbatsꞌicꞌob, jun ta stsꞌetcꞌob li scruzal li Jesuse.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Li Jesuse lic scꞌoponbe Dios li crixchanoetique:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Li crixchanoetic li te vaꞌalic ta xqꞌuelvanique, la snaꞌleic li Jesuse. Te vaꞌalic eꞌuc li jmeltsanejcꞌopetique, la snaꞌleic eꞌuc li Jesuse. Jech laj yalic:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Li soltaroetique ti naca jromail viniquetique ilabanvanic eꞌuc. Inopojic talel, laj yacꞌbeic yuchꞌ pajal yaꞌlel tsꞌusub li Jesuse.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Jech laj yalbeic:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Oy jpech teꞌ te bajbil ta sjol scruzal li Jesuse tsꞌibabil ta griego cꞌop, schiꞌuc ta latin cꞌop, schiꞌuc ta hebreo cꞌop. Jech chal: “Liꞌi jaꞌ li mucꞌta ajvalil yuꞌun li jꞌisraeletique”, xi tsꞌibabil li ta teꞌe.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Li viniquetic ti tsots smulic li te coꞌol jocꞌolic ta cruz schiꞌuc li Jesuse, jun la stoy sba ta stojol li Jesuse, jech laj yal:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Li june la spajes li schiꞌile, jech laj yalbe:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Li joꞌotique oy jmultic jaꞌ yuꞌun ta xquichꞌtic vocol. Yuꞌun jaꞌ chijꞌacꞌbat jtojtic li cꞌustic chopol la jpastique. Li vinic liꞌi mu cꞌusi chopol spasoj ―xut.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Li vinic ti la spajes li schiꞌile jech laj yalbe li Jesuse:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Itacꞌav li Jesuse:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌal. Jaꞌ o icom ta icꞌal acꞌubal ta spꞌejel balumil cꞌalal to ta oxib ora ta mal cꞌacꞌal.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Imac sat li cꞌacꞌale. Li mucꞌta pocꞌ li te lichꞌil ta yut li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene ijat ta oꞌlol.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Li Jesuse tsots icꞌopoj, jech laj yal:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Cꞌalal iyil li banquilal soltaro li cꞌustic icꞌot ta pasele, iyichꞌ ta mucꞌ li Diose, jech laj yal:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Scotol li crixchanoetic li te tsobolique cꞌalal iyilic scotol li cꞌustic icꞌot ta pasele, isutic batel ta snaic. La smajulan batel stiꞌ yoꞌonic yuꞌun ixiꞌic mi ch‐acꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun Dios ta scoj ti la smilic li Jesuse.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Scotol li buchꞌutic lec la scꞌopon sbaic schiꞌuc li Cajvaltique, schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Cajvaltique, schiꞌuc li antsetic li liquemic talel ta Galilea li la schiꞌinic talel li Jesuse, nomnom vaꞌalic la sqꞌuelic scotol li cꞌustic icꞌot ta pasele.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ba scꞌopon Pilato, ba scꞌanbe li sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Li Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo yacꞌbeel batele. Li Josee ba syalesbe ta cruz li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. La spix ta saquil pocꞌ, te ba smuc ta jombil chꞌut chꞌen. Achꞌ chꞌen to, muꞌyuc to buchꞌu mucbil tey.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Mal xaꞌox cꞌacꞌal ti la smuquique. Jaꞌ xa o scꞌacꞌalil ta schapan sbaic sventa ta xcuxic mi ichꞌay cꞌacꞌale.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Li antsetic li liquemic talel ta Galilea li la schiꞌinic talel li Jesuse, ibatic ta muquenal eꞌuc. Iyilic bu la smucbeic comel sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Cꞌalal iyilique, isutic batel ta snaic. Cꞌalal icꞌotic ta snaique, la smeltsanic ta ora muil vomoletic yuꞌun jaꞌ chba yacꞌbeic ta sbecꞌtal stacupal li Cajvaltique yoꞌ jech mu xtuib o ta ora. Yuꞌun jaꞌ jech stalelic o li jꞌisraeletique. Pero muc bu xba yaqꞌuic ta ora yuꞌun jaꞌ xa scꞌacꞌalil ta xcuxic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletic yuꞌunique.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?