Lucas 23

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ilic scotolic, laj yiqꞌuic batel ta stojol Pilato li Jesuse.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Te lic sticꞌbeic smul. Jech laj yalic:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Li Pilatoe la sjacꞌbe li Jesuse:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Li Pilatoe jech lic yalbe li banquilal paleetique schiꞌuc scotol li crixchanoetique:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Jech tsots lic cꞌopojicuc nojtoc:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Cꞌalal iyaꞌi Pilato ti jaꞌ baꞌi te lic chanubtasvanuc ta Galilea li Jesuse, la sjacꞌbe li crixchanoetic mi jaꞌ te liquem talel ta Galileae.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Cꞌalal iyaꞌi ti te liquem talel ta Galilea li Jesuse, ijul ta sjol Pilato ti jaꞌ ichꞌbil ta venta yuꞌun li ajvalil Herodese. Jaꞌ yuꞌun la stac batel li yoꞌ bu oy li Herodese yuꞌun te talem ta paxyal ta Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Cꞌalal iyil Jesús li Herodese, xmuybaj xa. Yuꞌun voꞌone caj chac yojtaquin yuꞌun yaꞌiojbe scꞌoplal ti oy cꞌustic tspas li Jesuse. “Ti oy la bu chquil ti cꞌu sba chacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Jesuse”, xi onoꞌox ta yoꞌon li Herodese.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Li Herodese lic sjacꞌulanbe li cꞌu sba xuꞌ yuꞌun chacꞌ ta ilel li stsatsal sjuꞌele. Li Jesuse mu jpꞌeluc bu itacꞌav.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Te oyic li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Soquem sjolic ta stojol li Jesuse. Ta sloqꞌuel yoꞌonic la sticꞌbeic smul ta stojol li Herodese.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Li Herodese schiꞌuc li yajsoltarotaque muc bu xichꞌic ta mucꞌ li Jesuse. Jaꞌ noꞌox la slabanic, la slapbeic natil cꞌuꞌil sventa ajvaliletic. Tsꞌacal to la staquic sutel ta stojol li Pilatoe, te slapoj batel li cꞌuꞌile.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Li Pilatoe scontrainoj sbaic toꞌox schiꞌuc li Herodese, pero cꞌalal la stac batel ta stojol Herodes li Jesuse, te ilaj o yoꞌonic.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Li Pilatoe laj yicꞌan talel scotol li banquilal paleetique, schiꞌuc li jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique, schiꞌuc scotol li crixchanoetique.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jech laj yalbe:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Jech nojtoc li Herodese muc bu stabe smul eꞌuc. Ti lauc stabe smule, muc bu stac sutel liꞌ ta jtojol ti jechuque. Jech muꞌyuc smul ti chavaqꞌuic ta milele.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jaꞌ noꞌox chcal ti acꞌo yichꞌ tsitsele, ta jcolta batel ―xi.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Li Pilatoe ta persa ta scolta batel jun jchuquel ta jujun qꞌuin Coltael li bu junucal tscꞌanbeic scolel li jꞌisraeletique.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jech scotol li crixchanoetique tsots lic cꞌopojicuc:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Li Barrabase itiqꞌue ta chuquel ta scoj ti la stsob svinictac yuꞌun la scontrain li ajvalil li te ta Jerusalene, schiꞌuc imilvan nojtoc. Jaꞌ jꞌisraelal vinic.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Li Pilatoe la schaꞌcꞌopon li jꞌisraeletique yuꞌun chac scolta batel li Jesuse.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tsots lic cꞌopojicuc nojtoc li crixchanoetique:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Li Pilatoe jech la schaꞌjacꞌbe yoxibal velta li crixchanoetique:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero más to tsots icꞌopojic:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Li Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo ba jocꞌanatuc ta cruz li Jesuse yuꞌun jech la scꞌanic li crixchanoetique.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Jaꞌ la scolta batel li buchꞌu la scꞌanbeic scolele, jaꞌ li itiqꞌue ta chuquel ta scoj ti la stsob svinictac yuꞌun la scontrain li ajvalile, schiꞌuc ti imilvan nojtoque. Li Pilatoe laj yacꞌ ta cꞌabal li Jesuse yoꞌ acꞌo spasbeic li cꞌusi ta scꞌanique.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Li soltaroetique laj yiqꞌuic batel li Jesuse. Cꞌalal sqꞌuechoj xa batel scruzal li Jesuse, te la snupic ta be jun jꞌisraelal vinic, Simón sbi. Cirene sbi li slumale. Te ta xꞌoch batel ta Jerusalén. La stsaquic, iyacꞌbeic echꞌel sqꞌuechbeel scruzal li Jesuse. Jaꞌ sbabe batel li Jesuse, jaꞌ tijil batel li Simone.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Oy ep viniquetic schiꞌuc ep antsetic la schiꞌinic batel li Jesuse. Li antsetique toj echꞌem laj yoqꞌuitaic li Jesuse. Toj echꞌem iyat yoꞌonic.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Li Jesuse la scꞌopon:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xtal ichꞌ vocol. Jech chavalic: “Jaꞌ lec li buchꞌutic mu onoꞌox snaꞌ xꞌalajique yuꞌun mu sta jech chichꞌic vocol jech chac cꞌu chaꞌal chquichꞌtic, joꞌotic ti oy coltique”, xachiic.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta Jerusalene jech chlic avalic: “Ti oy la cꞌuxi jinuc talel li vitse ti acꞌo snetꞌutique”, xachiic yuꞌun toj tsots li ichꞌ vocol chtale.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Li joꞌone ta jchꞌun scotol li cꞌustic yaloj li Diose pero ep chiyacꞌbeic quichꞌ vocol. Li joꞌoxuc li mu xachꞌunic li cꞌustic yaloj li Diose, ¡cꞌuxi ta xcuch avuꞌunic li vocol ta xtal ta atojolique! ―xi li Jesuse.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Oy chaꞌvoꞌ jꞌisraelal viniquetic iꞌiqꞌueic batel eꞌuc ti tsots smulique, coꞌol ba yichꞌic jocꞌanel ta cruz schiꞌuc li Jesuse.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu Baquil Jolil sbi li balumile, te la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ viniquetic ti tsots smulique. Jun cruz ta sbatsꞌicꞌob, jun ta stsꞌetcꞌob li scruzal li Jesuse.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Li Jesuse lic scꞌoponbe Dios li crixchanoetique:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Li crixchanoetic li te vaꞌalic ta xqꞌuelvanique, la snaꞌleic li Jesuse. Te vaꞌalic eꞌuc li jmeltsanejcꞌopetique, la snaꞌleic eꞌuc li Jesuse. Jech laj yalic:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Li soltaroetique ti naca jromail viniquetique ilabanvanic eꞌuc. Inopojic talel, laj yacꞌbeic yuchꞌ pajal yaꞌlel tsꞌusub li Jesuse.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jech laj yalbeic:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oy jpech teꞌ te bajbil ta sjol scruzal li Jesuse tsꞌibabil ta griego cꞌop, schiꞌuc ta latin cꞌop, schiꞌuc ta hebreo cꞌop. Jech chal: “Liꞌi jaꞌ li mucꞌta ajvalil yuꞌun li jꞌisraeletique”, xi tsꞌibabil li ta teꞌe.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Li viniquetic ti tsots smulic li te coꞌol jocꞌolic ta cruz schiꞌuc li Jesuse, jun la stoy sba ta stojol li Jesuse, jech laj yal:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Li june la spajes li schiꞌile, jech laj yalbe:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Li joꞌotique oy jmultic jaꞌ yuꞌun ta xquichꞌtic vocol. Yuꞌun jaꞌ chijꞌacꞌbat jtojtic li cꞌustic chopol la jpastique. Li vinic liꞌi mu cꞌusi chopol spasoj ―xut.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Li vinic ti la spajes li schiꞌile jech laj yalbe li Jesuse:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Itacꞌav li Jesuse:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌal. Jaꞌ o icom ta icꞌal acꞌubal ta spꞌejel balumil cꞌalal to ta oxib ora ta mal cꞌacꞌal.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Imac sat li cꞌacꞌale. Li mucꞌta pocꞌ li te lichꞌil ta yut li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene ijat ta oꞌlol.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Li Jesuse tsots icꞌopoj, jech laj yal:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Cꞌalal iyil li banquilal soltaro li cꞌustic icꞌot ta pasele, iyichꞌ ta mucꞌ li Diose, jech laj yal:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Scotol li crixchanoetic li te tsobolique cꞌalal iyilic scotol li cꞌustic icꞌot ta pasele, isutic batel ta snaic. La smajulan batel stiꞌ yoꞌonic yuꞌun ixiꞌic mi ch‐acꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun Dios ta scoj ti la smilic li Jesuse.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Scotol li buchꞌutic lec la scꞌopon sbaic schiꞌuc li Cajvaltique, schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Cajvaltique, schiꞌuc li antsetic li liquemic talel ta Galilea li la schiꞌinic talel li Jesuse, nomnom vaꞌalic la sqꞌuelic scotol li cꞌustic icꞌot ta pasele.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ba scꞌopon Pilato, ba scꞌanbe li sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Li Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo yacꞌbeel batele. Li Josee ba syalesbe ta cruz li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. La spix ta saquil pocꞌ, te ba smuc ta jombil chꞌut chꞌen. Achꞌ chꞌen to, muꞌyuc to buchꞌu mucbil tey.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Mal xaꞌox cꞌacꞌal ti la smuquique. Jaꞌ xa o scꞌacꞌalil ta schapan sbaic sventa ta xcuxic mi ichꞌay cꞌacꞌale.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Li antsetic li liquemic talel ta Galilea li la schiꞌinic talel li Jesuse, ibatic ta muquenal eꞌuc. Iyilic bu la smucbeic comel sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Cꞌalal iyilique, isutic batel ta snaic. Cꞌalal icꞌotic ta snaique, la smeltsanic ta ora muil vomoletic yuꞌun jaꞌ chba yacꞌbeic ta sbecꞌtal stacupal li Cajvaltique yoꞌ jech mu xtuib o ta ora. Yuꞌun jaꞌ jech stalelic o li jꞌisraeletique. Pero muc bu xba yaqꞌuic ta ora yuꞌun jaꞌ xa scꞌacꞌalil ta xcuxic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletic yuꞌunique.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra