Lucas 22

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poꞌot xaꞌox qꞌuin yuꞌun li jꞌisraeletique cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile. Jaꞌ qꞌuin Coltael sbi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, la snopic li cꞌu sba xuꞌ tsmilic li Jesuse yuꞌun ta xiꞌic o li ta schiꞌiltaquique mi xꞌacꞌbatic ton, yuꞌun scotolic lec iyilic li cꞌustic tspas li Jesuse.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Li Satanase, jaꞌ li banquilal pucuje, iꞌoch ta yoꞌon li Judase, jaꞌ li Iscariote iꞌacꞌbat yan sbie. Jaꞌ jun li lajchavoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Li Judase ba scꞌopon li banquilal paleetique schiꞌuc li banquilal mayoletic ti schabiojic li smucꞌta chꞌulnaic li te ta Jerusalene. Jaꞌ ba yalbe yaꞌiic ti ta spas trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Cꞌalal iyaꞌiique, xmuybajic tajmec. Laj yalic cꞌu yepal taqꞌuin ta xacꞌbeic li Judase.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Cꞌalal iyaꞌi Judas li cꞌu yepal taqꞌuin ta xꞌacꞌbate, xmuybaj xa. Isnop cꞌu ora xuꞌ chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse yoꞌ jaꞌ mu xlic o cꞌop yuꞌunic li schiꞌiltac ta israelale.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ista scꞌacꞌalil ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, schiꞌuc ta slajesic li chexel chijetic ta sventa qꞌuin Coltael jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Diose.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Li Jesuse la stac batel Pedro schiꞌuc li Juane. Jech laj yalbe batel:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Jech laj sjaqꞌuic:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Itacꞌav li Jesuse:
10 Jesus lhes explicou:
11 Jech xcꞌot avalbeic li yajval nae: “Jech laj yal talel li Jchanubtasvaneje: ¿Bu jcꞌolucal ana li yoꞌ bu ta jtiꞌcutic chij ta sventa qꞌuin Coltael jchiꞌuc li cajchanbalajeltaque? xi laj yal talel”, utic cꞌotel.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Te chacꞌ avilic jcꞌol sna ta schaꞌcojol sna ti lec jamal yute. Te xa schapanoj li cꞌustic ta xtun cuꞌuntique. Jaꞌ te xameltsanic li chije ―xut.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ibatic li chaꞌvoꞌique. Jaꞌ jech istaic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic batel yuꞌun li Jesuse. Jaꞌ te la smeltsanic li chij sventa li qꞌuin Coltaele.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Cꞌalal yora xa chveꞌique, ital li Jesuse. Te ichoti ta mexa schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanbalajeltaque:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Chacalbeic ti jaꞌ to ta jlajes nojtoc li chije ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Li Jesuse la stsac jun vaso yaꞌlel tsꞌusub, laj yalbe coliyal Dios. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Chacalbeic ti jaꞌ to chcuchꞌ nojtoc li yaꞌlel tsꞌusube ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 La stam nojtoc jpꞌej pan, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc li vasoe, jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Chacalbeic, li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale, jaꞌ liꞌ coꞌol oyutic ta mexa jchiꞌuctique.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yuꞌun jech onoꞌox yaloj Dios ti chismilique, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Pero toj abol sba li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Li yajchanbalajeltaque lic sjacꞌbe sbaic buchꞌu junucal yuꞌunic ti ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Li yajchanbalajeltac li Jesuse la svulilan sbaic ta sventa buchꞌu chcom ta más banquilal yuꞌunic.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Li Jesuse jech lic yalbe:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pero li joꞌoxuque mu me xapasic jech. Li buchꞌu junucal avuꞌunic ti tscꞌan chcom ta banquilal avuꞌunique, ti tscꞌan ichꞌbil ta muqꞌue, acꞌo sbicꞌtajes sba ta atojolic, acꞌo tunuc avuꞌunic.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nopic li cꞌu sba li buchꞌu banquilaletic liꞌ ta balumile ti naca noꞌox tspasic mantale, muc bu ch‐abtejic. Yan li joꞌone mu jechuc ta jpas. Yuꞌun joꞌon tal tuncun avuꞌunic liꞌ ta balumile.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Li joꞌoxuque jun avoꞌonic la achiꞌinicun li cꞌalal laj quichꞌulan contrainele.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Li Cajvaltique jech laj yalbe li Simone:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Pero li joꞌote laj xa jcꞌoponbot Dios yoꞌ jech mu xchibaj o avoꞌon. Cꞌalal chlic asutes avoꞌon nojtoque, tsatsubtasbo yoꞌonic li buchꞌutic coꞌol chavichꞌicun ta muqꞌue ―xut.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Li Pedroe jech laj yal:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Li Jesuse jech lic yalbe scotolic:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Li Jesuse jech laj yalbe:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yuꞌun persa ta xcꞌot ta pasel scotol ti jech onoꞌox tsꞌibabil jcꞌoplale: “Ta spꞌise ta jpasmulil”, xi onoꞌox tsꞌibabil ―xi li Jesuse.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Li yajchanbalajeltaque jech lic yalic:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ilocꞌ batel li Jesuse, ibat ta vits Olivatic yuꞌun te onoꞌox ta xcꞌotilan. Ichiꞌine batel yuꞌun li yajchanbalajeltaque.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Cꞌalal icꞌotique, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Li Jesuse ijelav batel jutuc. Jaꞌ jech snamal ibat jech chac cꞌu chaꞌal snamal chcꞌot xijtenobaj ta tone. Te la squejan sba, la sta ta naꞌel Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Jech laj yal:
42 dizendo:
43 Li Jesuse iyil jun chꞌul ángel tacbil talel. Tal acꞌbatuc stsatsal sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yuꞌun mu xa xcuch chaꞌi li svocole jaꞌ yuꞌun ep ista ta naꞌel Dios. Ep ichiqꞌuin. Li schiqꞌue jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chꞌichꞌ xpꞌajlajet ilocꞌ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel li Diose, isut talel li yoꞌ bu oyic li yajchanbalajeltaque. Vayalic cꞌot sta yuꞌun toj echꞌem chat yoꞌonic.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jech cꞌot yalbe:
46 E disse:
47 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital ep crixchanoetic. Jaꞌ sbabe talel li Judase, jaꞌ li yajchanbalajel toꞌox li Jesuse. Li Judase te icꞌot li yoꞌ bu oy li Jesuse, cꞌot stsꞌutsꞌun li Jesuse.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Li Jesuse jech laj yal:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltac Jesús ti jaꞌ tal stsaquic li Jesuse, jech lic yalbeic li Jesuse:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Oy jun buchꞌu la sloqꞌues smachita. La sjaxbe ta bojel jun schiquin li yajtunel li más banquilal palee. Li schiquin li iboj loqꞌuele jaꞌ sbatsꞌichiquin.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Li Jesuse jech laj yalbe li jchucvanejetique, jaꞌ li banquilal paleetique, schiꞌuc li banquilal mayoletic ti schabiojic li smucꞌta chꞌulnaique, schiꞌuc li jꞌabteletique:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yuꞌun scotol cꞌacꞌal te oyun ta atojolic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. ¿Cꞌu chaꞌal mu teuc noꞌox la atsaquicun? Ti jech la atsaquicune, yuꞌun iꞌacꞌbat yuꞌun Dios la avajvalique, jaꞌ li Satanás li sventainoj li mulile ―xut li jchucvanejetique.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Cꞌalal la stsaquic li Jesuse, laj yiqꞌuic batel ta sna li más banquilal palee. Li Pedroe nomnom tijil batel ta spat li Jesuse.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Te la snopꞌic cꞌocꞌ ta yamaqꞌuil sna li más banquilal palee yuꞌun ta xcꞌatinic. Te ichotiic ta tiꞌ cꞌocꞌ. Li Pedroe te la schiꞌin ta chotlej li yanetique.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Oy jun criara iyil ti te chotol ta xcꞌatin li Pedroe. Yuꞌun lec tilem li cꞌoqꞌue jaꞌ yuꞌun iꞌile. La sqꞌuelbe lec sat, jech lic yal:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Li Pedroe laj yal ti mu xojtaquine. Jech laj yal:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ta jliquel te iꞌojtaquine yuꞌun yan nojtoc. Jech iꞌalbat:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Oy xaꞌox nan ta jun ora oy buchꞌu yan jech iꞌalbat scꞌoplal li Pedroe:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Itacꞌav li Pedroe:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li Pedroe. Ijul ta sjol li Pedroe ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Cajvaltique: “Cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune”, xꞌute onoꞌox yuꞌun li Jesuse.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ilocꞌ batel li Pedroe, toj echꞌem laj yoqꞌuita sba.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Li jayvoꞌ li iꞌacꞌbat schabiic li Jesuse lic snaꞌleic, la smajic.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 La smacbeic sat ta pocꞌ. La slecꞌbeic ta majel xocon sat, jech laj yalbeic:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ep la slabanic. Ep cꞌusi chopol laj yalbeic.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cꞌalal isacub osile, la stsob sbaic scotol li jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique, jaꞌ li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Laj yiqꞌuic batel Jesús li bu ta stsob sbaique. Jech laj yalbeic:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Albuncutic ta jamal mi joꞌot Cristoot ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique ―xutic.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Mi oy cꞌusi chajacꞌbeique, mu xatacꞌavic.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique ista xa scꞌacꞌalil ti chba chotlucun ta sbatsꞌicꞌob li Diose. Jaꞌ te chlic jpas mantal ―xut.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Scotolic jech laj yalic:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Jech laj yalbe sbaic:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra