Lucas 22

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poꞌot xaꞌox qꞌuin yuꞌun li jꞌisraeletique cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile. Jaꞌ qꞌuin Coltael sbi.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, la snopic li cꞌu sba xuꞌ tsmilic li Jesuse yuꞌun ta xiꞌic o li ta schiꞌiltaquique mi xꞌacꞌbatic ton, yuꞌun scotolic lec iyilic li cꞌustic tspas li Jesuse.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Li Satanase, jaꞌ li banquilal pucuje, iꞌoch ta yoꞌon li Judase, jaꞌ li Iscariote iꞌacꞌbat yan sbie. Jaꞌ jun li lajchavoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Li Judase ba scꞌopon li banquilal paleetique schiꞌuc li banquilal mayoletic ti schabiojic li smucꞌta chꞌulnaic li te ta Jerusalene. Jaꞌ ba yalbe yaꞌiic ti ta spas trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Cꞌalal iyaꞌiique, xmuybajic tajmec. Laj yalic cꞌu yepal taqꞌuin ta xacꞌbeic li Judase.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Cꞌalal iyaꞌi Judas li cꞌu yepal taqꞌuin ta xꞌacꞌbate, xmuybaj xa. Isnop cꞌu ora xuꞌ chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse yoꞌ jaꞌ mu xlic o cꞌop yuꞌunic li schiꞌiltac ta israelale.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ista scꞌacꞌalil ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, schiꞌuc ta slajesic li chexel chijetic ta sventa qꞌuin Coltael jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Diose.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Li Jesuse la stac batel Pedro schiꞌuc li Juane. Jech laj yalbe batel:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Jech laj sjaqꞌuic:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Itacꞌav li Jesuse:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Jech xcꞌot avalbeic li yajval nae: “Jech laj yal talel li Jchanubtasvaneje: ¿Bu jcꞌolucal ana li yoꞌ bu ta jtiꞌcutic chij ta sventa qꞌuin Coltael jchiꞌuc li cajchanbalajeltaque? xi laj yal talel”, utic cꞌotel.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Te chacꞌ avilic jcꞌol sna ta schaꞌcojol sna ti lec jamal yute. Te xa schapanoj li cꞌustic ta xtun cuꞌuntique. Jaꞌ te xameltsanic li chije ―xut.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ibatic li chaꞌvoꞌique. Jaꞌ jech istaic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic batel yuꞌun li Jesuse. Jaꞌ te la smeltsanic li chij sventa li qꞌuin Coltaele.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Cꞌalal yora xa chveꞌique, ital li Jesuse. Te ichoti ta mexa schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanbalajeltaque:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Chacalbeic ti jaꞌ to ta jlajes nojtoc li chije ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Li Jesuse la stsac jun vaso yaꞌlel tsꞌusub, laj yalbe coliyal Dios. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Chacalbeic ti jaꞌ to chcuchꞌ nojtoc li yaꞌlel tsꞌusube ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 La stam nojtoc jpꞌej pan, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc li vasoe, jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Chacalbeic, li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale, jaꞌ liꞌ coꞌol oyutic ta mexa jchiꞌuctique.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Yuꞌun jech onoꞌox yaloj Dios ti chismilique, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Pero toj abol sba li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Li yajchanbalajeltaque lic sjacꞌbe sbaic buchꞌu junucal yuꞌunic ti ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Li yajchanbalajeltac li Jesuse la svulilan sbaic ta sventa buchꞌu chcom ta más banquilal yuꞌunic.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Li Jesuse jech lic yalbe:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero li joꞌoxuque mu me xapasic jech. Li buchꞌu junucal avuꞌunic ti tscꞌan chcom ta banquilal avuꞌunique, ti tscꞌan ichꞌbil ta muqꞌue, acꞌo sbicꞌtajes sba ta atojolic, acꞌo tunuc avuꞌunic.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nopic li cꞌu sba li buchꞌu banquilaletic liꞌ ta balumile ti naca noꞌox tspasic mantale, muc bu ch‐abtejic. Yan li joꞌone mu jechuc ta jpas. Yuꞌun joꞌon tal tuncun avuꞌunic liꞌ ta balumile.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Li joꞌoxuque jun avoꞌonic la achiꞌinicun li cꞌalal laj quichꞌulan contrainele.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Li Cajvaltique jech laj yalbe li Simone:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero li joꞌote laj xa jcꞌoponbot Dios yoꞌ jech mu xchibaj o avoꞌon. Cꞌalal chlic asutes avoꞌon nojtoque, tsatsubtasbo yoꞌonic li buchꞌutic coꞌol chavichꞌicun ta muqꞌue ―xut.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Li Pedroe jech laj yal:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Li Jesuse jech lic yalbe scotolic:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Li Jesuse jech laj yalbe:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Yuꞌun persa ta xcꞌot ta pasel scotol ti jech onoꞌox tsꞌibabil jcꞌoplale: “Ta spꞌise ta jpasmulil”, xi onoꞌox tsꞌibabil ―xi li Jesuse.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Li yajchanbalajeltaque jech lic yalic:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ilocꞌ batel li Jesuse, ibat ta vits Olivatic yuꞌun te onoꞌox ta xcꞌotilan. Ichiꞌine batel yuꞌun li yajchanbalajeltaque.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Cꞌalal icꞌotique, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Li Jesuse ijelav batel jutuc. Jaꞌ jech snamal ibat jech chac cꞌu chaꞌal snamal chcꞌot xijtenobaj ta tone. Te la squejan sba, la sta ta naꞌel Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Jech laj yal:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Li Jesuse iyil jun chꞌul ángel tacbil talel. Tal acꞌbatuc stsatsal sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Yuꞌun mu xa xcuch chaꞌi li svocole jaꞌ yuꞌun ep ista ta naꞌel Dios. Ep ichiqꞌuin. Li schiqꞌue jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chꞌichꞌ xpꞌajlajet ilocꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel li Diose, isut talel li yoꞌ bu oyic li yajchanbalajeltaque. Vayalic cꞌot sta yuꞌun toj echꞌem chat yoꞌonic.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jech cꞌot yalbe:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital ep crixchanoetic. Jaꞌ sbabe talel li Judase, jaꞌ li yajchanbalajel toꞌox li Jesuse. Li Judase te icꞌot li yoꞌ bu oy li Jesuse, cꞌot stsꞌutsꞌun li Jesuse.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Li Jesuse jech laj yal:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltac Jesús ti jaꞌ tal stsaquic li Jesuse, jech lic yalbeic li Jesuse:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Oy jun buchꞌu la sloqꞌues smachita. La sjaxbe ta bojel jun schiquin li yajtunel li más banquilal palee. Li schiquin li iboj loqꞌuele jaꞌ sbatsꞌichiquin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Li Jesuse jech laj yalbe li jchucvanejetique, jaꞌ li banquilal paleetique, schiꞌuc li banquilal mayoletic ti schabiojic li smucꞌta chꞌulnaique, schiꞌuc li jꞌabteletique:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yuꞌun scotol cꞌacꞌal te oyun ta atojolic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. ¿Cꞌu chaꞌal mu teuc noꞌox la atsaquicun? Ti jech la atsaquicune, yuꞌun iꞌacꞌbat yuꞌun Dios la avajvalique, jaꞌ li Satanás li sventainoj li mulile ―xut li jchucvanejetique.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Cꞌalal la stsaquic li Jesuse, laj yiqꞌuic batel ta sna li más banquilal palee. Li Pedroe nomnom tijil batel ta spat li Jesuse.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Te la snopꞌic cꞌocꞌ ta yamaqꞌuil sna li más banquilal palee yuꞌun ta xcꞌatinic. Te ichotiic ta tiꞌ cꞌocꞌ. Li Pedroe te la schiꞌin ta chotlej li yanetique.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Oy jun criara iyil ti te chotol ta xcꞌatin li Pedroe. Yuꞌun lec tilem li cꞌoqꞌue jaꞌ yuꞌun iꞌile. La sqꞌuelbe lec sat, jech lic yal:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Li Pedroe laj yal ti mu xojtaquine. Jech laj yal:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta jliquel te iꞌojtaquine yuꞌun yan nojtoc. Jech iꞌalbat:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Oy xaꞌox nan ta jun ora oy buchꞌu yan jech iꞌalbat scꞌoplal li Pedroe:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Itacꞌav li Pedroe:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li Pedroe. Ijul ta sjol li Pedroe ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Cajvaltique: “Cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune”, xꞌute onoꞌox yuꞌun li Jesuse.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ilocꞌ batel li Pedroe, toj echꞌem laj yoqꞌuita sba.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Li jayvoꞌ li iꞌacꞌbat schabiic li Jesuse lic snaꞌleic, la smajic.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 La smacbeic sat ta pocꞌ. La slecꞌbeic ta majel xocon sat, jech laj yalbeic:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ep la slabanic. Ep cꞌusi chopol laj yalbeic.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cꞌalal isacub osile, la stsob sbaic scotol li jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique, jaꞌ li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Laj yiqꞌuic batel Jesús li bu ta stsob sbaique. Jech laj yalbeic:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Albuncutic ta jamal mi joꞌot Cristoot ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique ―xutic.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Mi oy cꞌusi chajacꞌbeique, mu xatacꞌavic.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique ista xa scꞌacꞌalil ti chba chotlucun ta sbatsꞌicꞌob li Diose. Jaꞌ te chlic jpas mantal ―xut.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Scotolic jech laj yalic:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Jech laj yalbe sbaic:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra