Lucas 19

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li sbelel Jerusalene te xꞌechꞌ ta yut jteclum Jericó, te iꞌechꞌ batel li Jesuse.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Oy jun vinic te ta jteclum Jericó, Zaqueo sbi. Yichꞌoj tsots yabtel. Jaꞌ banquilal yuꞌun li jtsobpatanetique. Jcꞌulej.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Li Zaqueoe tscꞌan ta sqꞌuel li cꞌu sba li Jesuse. Tscꞌan chojtaquin. Pero muc bu xil yuꞌun toj ep li crixchanoetique. Yuꞌun cꞌalal vinic noꞌox li Zaqueoe.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Jaꞌ yuꞌun ijelav ta anil, imuy ta jtecꞌ higo te ta nopol tiꞌbe li yoꞌ bu chjelav li Jesuse yoꞌ xil o chjelav teye.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Cꞌalal icꞌot ta yolon li teꞌ li Jesuse, la sqꞌuel muyel. Iyil ti te luchul li Zaqueoe, jech laj yalbe:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Iyal ta ora li Zaqueoe. Xmuybaj xa laj yicꞌ batel ta sna li Jesuse.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Cꞌalal iyil li crixchanoetic ti ibat ta sna Zaqueo li Jesuse, chopol iyaꞌiic. Te xꞌupꞌetic noꞌox liquel yuꞌun snaꞌojic ti jaꞌ jloꞌlovanej li Zaqueoe. Iyalic ti ba schiꞌin jpasmulil li Jesuse.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Li Zaqueoe ivaꞌi, jech laj yalbe li Cajvaltique:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Li Jesuse jech laj yal:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique tal jcoltaoxuc acotolic yuꞌun chꞌayemoxuc ―xi li Jesuse.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Cꞌalal te chaꞌiic li cꞌusi chal Jesús li crixchanoetique, li Jesuse laj yal jun loꞌil yuꞌun poꞌot xaꞌox chcꞌotic ta Jerusalén. Jaꞌ laj yal ta loꞌil ti maꞌuc to scꞌacꞌalil ta xꞌoch ta ajvalilale. Yuꞌun la snop li jꞌisraeletic ti jaꞌ xa ta xꞌoch ta ajvalilal yuꞌunic li te ta Jerusalene, ti jaꞌ li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun li Diose.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Li Jesuse jech laj yal:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Cꞌalal muc toꞌox bu bateme, laj yicꞌ talel lajunvoꞌ yajtuneltac. Ta jujuntal laj yacꞌbe jujusep taqꞌuin ti ep ta cien yichꞌoje. Jech laj yalbe: “Ba jolintasic. Cꞌalal mi lisut talele, jaꞌ to chjul quichꞌ”, xut comel.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Li crixchanoetique chopol iyaꞌiic ti jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalilal li schiꞌilique. Jaꞌ yuꞌun la staquic batel buchꞌu chba yal li bu ba schꞌam talel yabtele. Jech cꞌot yalic: “Mu jcꞌancutic ti jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalilal cuꞌuncutic li jchiꞌilcutic taje”, xiic cꞌotel.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ’Cꞌalal laj yichꞌ yabtel sventa ajvalil li vinique, isut batel. Cꞌalal icꞌote, la stacan ta iqꞌuel li yajtuneltaque yuꞌun tscꞌan chaꞌi cꞌu yepal ijolin yuꞌunic jujunic li staqꞌuine.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Li buchꞌu baꞌi itale jech laj yal: “Cajval, lajunsep ijolin cuꞌun la ataqꞌuin li la avacꞌbun comele”, xut li yajvale.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Itacꞌav li yajvale: “Lec oy. Joꞌote lequil jtunelot. Yuꞌun jun avoꞌon la ajolintas li jtaqꞌuine, jaꞌ yuꞌun chcacꞌ aventain lajuneb jteclum”, xꞌutat.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ital nojtoc li yane, jech laj yal: “Cajval, joꞌsep ijolin cuꞌun la ataqꞌuin li la avacꞌbun comele”, xut li yajvale.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Itacꞌav li yajvale: “Joꞌote joꞌob jteclum chcacꞌ aventain”, xut.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ’Ital nojtoc li yane, jech laj yal: “Cajval, ilo li jsep ataqꞌuin li la avacꞌbune. La jpix lec ta panyo, la jnacꞌ lec.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Yuꞌun lixiꞌ avuꞌun. Jnaꞌoj onoꞌox ti toj tsots avoꞌone. Jnaꞌoj ti chavichꞌ sutel schiꞌuc sjol la ataqꞌuine, chavichꞌ li bu maꞌuc avabtele”, xi la spoj sba.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Jech laj yalbe li yan li te oyique: “Pojbeic li jsep jtaqꞌuin ti cacꞌojbee, jaꞌ acꞌbeic li buchꞌu laj yichꞌ talel li lajunsepe”, xut.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Jech laj yalic: “¡Cajval, pero yichꞌoj xa lajunsep!” xutic.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Itacꞌav li ajvalile: “Chacalbeic, scotol li buchꞌutic ta xꞌabtejic cuꞌune ta sta li cꞌusi ta xtun yuꞌunique. Ta to xcacꞌbe más nojtoc. Yan li buchꞌutic mu scꞌan xꞌabtejic cuꞌune mu cꞌusi ta staic o. Ta jpojbe ta jꞌechꞌel li cꞌustic cacꞌojbeique.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Jech nojtoc li buchꞌutic chiscontrainique, ti mu scꞌanic ti joꞌon ta jventainique, iqꞌuic talel scotolic liꞌi. Liꞌ ta jsat xamilique”, xi li ajvalile ―xi li Jesuse.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Cꞌalal jech laj yal loꞌil li Jesuse, jaꞌ sbabe batel yuꞌun chbat ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Te icꞌotic ta nopol colonia Betfagé sbi, schiꞌuc ta jteclum Betania, te ta yoc vits Olivatic. Li Jesuse la stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltac.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Jech laj yalbe:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mi oy buchꞌu chasjacꞌbeic ti cꞌu chaꞌal chajitunic li burroe, albeic: “Yuꞌun ta xtun yuꞌun li Cajvaltique”, utic ―xi li Jesuse.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ibatic li chaꞌvoꞌique. Li cꞌu sba iꞌalbatic batel yuꞌun li Cajvaltique jaꞌ jech cꞌot staic.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Cꞌalal jaꞌ o te ta sjitunic li burroe, jech iꞌalbatic yuꞌun li yajvale:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Itacꞌavic:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 La snitic talel li yoꞌ bu oy li Jesuse. Laj yacꞌbeic spuychijic sventa staspat, la scajlebin li Jesuse.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Cꞌalal cajal xa batel ta burro li Jesuse, li jꞌisraeletique la sqꞌuianic spuychijic ta be li bu ch‐echꞌ ba li Jesuse.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Cꞌalal nopol xa batel ta Jerusalén li yoꞌ bu vits Olivatique, tsots lic cꞌopojicuc scotol li buchꞌutic ti scotol cꞌacꞌal te schiꞌuquic li Jesuse. Xmuybajic noꞌox laj yalbeic coliyal Dios ta sventa ti iyilbeic ep stsatsal sjuꞌel ti iyacꞌ ta ilel li Jesuse.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Jech laj yalic:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Oy jayvoꞌ jfariseoetic te schiꞌuquic. Jech laj yalbeic li Jesuse:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Li Jesuse jech laj yalbe:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Cꞌalal nopolic xaꞌox ba ta Jerusalén li Jesuse, la sqꞌuel li jteclume, laj yoqꞌuita li schiꞌiltac li te nacalique.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Jech laj yal:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Yuꞌun chcꞌot scꞌacꞌalil chtal sjoy sbaic liꞌ ta jteclum li buchꞌutic chascontrainoxuque, chasmaquic ta jujot.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Chtal sjinesic la ateclumalique. Mu jpꞌejuc ton latsal chcom, scotol ta sjinesic. Chasmilic acotolic nojtoc. Jaꞌ ta scoj ti mu xachꞌunic ti joꞌon tacbilun talel yuꞌun Dios sventa chajcoltaique ―xi li Jesuse.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Li Jesuse iꞌoch ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. La snutsan loqꞌuel scotol li jpꞌolmaletic li te oyique.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jech laj yalbe:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Li Jesuse scotol cꞌacꞌal te ichanubtasvan ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene. Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletique, la snopilanic cꞌu sba xuꞌ ta smilic li Jesuse.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pero muc bu staic, yuꞌun scotol crixchanoetic ta sloqꞌuel yoꞌon laj yaꞌibeic scꞌop li Jesuse.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra