Lucas 18

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesuse laj yalbe ta loꞌil li yajchanbalajeltaque ti acꞌo me mu xlaj yoꞌonic ta stael ta naꞌel li Diose.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Xi laj yalbe:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Oy jun meꞌanal ants ti te nacal eꞌuque. Li antse ep ta velta a scꞌopon li jmeltsanejcꞌope, jech laj yalbe: “Avocoluc coltaun yuꞌun oy buchꞌu chiscontrain”, xut.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Li jmeltsanejcꞌope ep cꞌacꞌal mu scꞌan smeltsanbe scꞌop li meꞌanal antse. Tsꞌacal to jech la snop: “Mu xixiꞌ yuꞌun li Diose, mu xixiꞌ yuꞌun eꞌuc li crixchanoetique.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Jaꞌ noꞌox ta scoj ti liꞌ xtantun li meꞌanal antse ta jmeltsanbe li scꞌope. Yuꞌun mu jcꞌan ti liꞌ noꞌox xtantune”, xi li jmeltsanejcꞌope ―xi li Jesuse.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Jech laj yal nojtoc li Cajvaltique:
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Yan li Dios ti tucꞌ yoꞌone, mi jech chacꞌanbeic ta cꞌacꞌal acꞌubal ti acꞌo scoltaoxuc ti cꞌusi vocolal chavaꞌiic, joꞌoxuc li tꞌujbiloxuc yuꞌune, persa ta spas yuꞌun mu xlaj yoꞌon ta yaꞌiel la acꞌopique.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Cꞌalal mi ista scꞌacꞌalile, chascoltaic ta ora. Pero cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, ¿mi yoquel toꞌox avichꞌojicun ta mucꞌ liꞌ chjul jtaoxuque? ―xi li Jesuse.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Li Jesuse laj yal jun loꞌil yoꞌ jech acꞌo yaꞌibeic smelol li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonic ti yalojique, ti ta spꞌajic li schiꞌiltaquique. Jech laj yal:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ―Oy chaꞌvoꞌ viniquetic coꞌol ba staic ta naꞌel Dios ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li june jaꞌ jfariseo; li june jaꞌ jtsobpatan.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Li jfariseoe te vaꞌal ista ta naꞌel li Diose, stoyoj noꞌox sba. Jech laj yal: “Dios, colavalbun ti muc bu jechun jech chac cꞌu chaꞌal li yan jchiꞌiltaque. Yuꞌun li stuquique ta xꞌelcꞌajic, chopol yoꞌonic, ta xmulivajic. Muc bu jechun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatan li liꞌ chasta ta naꞌele.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Li joꞌone chib velta ta xquicta quixim ta jujun xemana. Scotol li cꞌustic ta jtae ta xcat ta lajlajuneb. Jujun ta jloqꞌues ta lajlajuneb sventa amoton”, xut li Diose.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Pero li jtsobpatane nomnom noꞌox vaꞌal icom yuꞌun ta xiꞌ li Diose. Mu scꞌan stoy sat ta vinajel nojtoc. Yuꞌun snaꞌ ti chopol li yoꞌone, jaꞌ noꞌox la smajulan stiꞌ yoꞌon, jech la scꞌopon Dios: “Dios, cꞌuxubinun yuꞌun jpasmulilun”, xut li Diose.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Chacalbeic, li jtsobpatane pasbil xa perton yuꞌun smul li cꞌalal isut batel ta snae. Yan li jfariseoe muc bu spasbat perton yuꞌun smul. Yuꞌun li buchꞌutic ta stoy sbaique jaꞌ ta xbicꞌtajese yuꞌun li Diose. Yan li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaique, jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Iꞌicꞌbat talel unetic ta stojol li Jesuse yoꞌ acꞌo yacꞌanbe scꞌob ta sjolic yoꞌ jech ta xichꞌic slequilal yutsilal Dios. Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltaque, la spajesic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li unetique.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Li Jesuse laj yicꞌ ta stojol li unetique schiꞌuc li stot smeꞌique. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Melel chacalbeic, li buchꞌutic mu scoꞌoltajes sbaic jech chac cꞌu chaꞌal li unetique, mu xuꞌ xꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Oy jun jmeltsanejcꞌop yuꞌun li jꞌisraeletique jech ijacꞌbat li Jesuse:
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Xanaꞌ ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xasaꞌbe smul achiꞌil, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Itacꞌav li vinique:
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Cꞌalal iyaꞌi Jesús ti jech itacꞌave, jech laj yalbe:
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Cꞌalal iyaꞌi jech li vinique, iyat tajmec yoꞌon yuꞌun toj ep cꞌustic oy yuꞌun.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Cꞌalal iyil Jesús ti chat yoꞌone, jech laj yal:
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Jech chac cꞌu chaꞌal mu xjelav jcot cameyo ta chac acuxae, jaꞌ noꞌox jech mu xuꞌ ta xꞌoch li yoꞌ bu ta spas mantal Dios li buchꞌutic jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi li Jesuse.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Li buchꞌutic iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech lic sjacꞌbeic:
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Li Jesuse itacꞌav:
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Li Pedroe jech laj yal:
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Li Jesuse la sqꞌuej sbaic echꞌel jutuc schiꞌuc li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Chiꞌaqꞌue ta scꞌob li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Chislabanic, chismajic, chistubtaic.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Chistsitsic ta nucul, chismilic, chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xi li Jesuse.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol ti jech laj yale. Mu snaꞌic mi jech ta xcꞌot ta pasel.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel ta jteclum Jericó li Jesuse, te chotol ta tiꞌbe istaic jun maꞌsat. Jaꞌ jꞌisraelal vinic. Te ta xcꞌanolaj.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsat ti te ch‐echꞌic ep schiꞌiltaque, la sjacꞌbe ti bu chbatique.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Iꞌalbat yuꞌun schiꞌiltac ti jaꞌ te schiꞌuquic echꞌel li Jesús li liquem talel ta Nazarete.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsate, tsots laj yapta li Jesuse:
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Li buchꞌutic sbabeic batele la spajesic:
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ivaꞌi li Jesuse. Laj yalbe ti acꞌo snitic talel ta stojole. Cꞌalal icꞌot li yoꞌ bu oye, la sjacꞌbe:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ―¿Cꞌusi chacꞌan chajpasbe? ―xut.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Itacꞌav li Jesuse:
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ijam ta ora li sate, la schiꞌin batel li Jesuse, ep laj yal coliyal Dios. Cꞌalal iyilic li crixchanoetique, laj yalic coliyal Dios eꞌuc.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra