Lucas 18
TZOSA vs BKJ
1 Li Jesuse laj yalbe ta loꞌil li yajchanbalajeltaque ti acꞌo me mu xlaj yoꞌonic ta stael ta naꞌel li Diose.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Xi laj yalbe:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Oy jun meꞌanal ants ti te nacal eꞌuque. Li antse ep ta velta a scꞌopon li jmeltsanejcꞌope, jech laj yalbe: “Avocoluc coltaun yuꞌun oy buchꞌu chiscontrain”, xut.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Li jmeltsanejcꞌope ep cꞌacꞌal mu scꞌan smeltsanbe scꞌop li meꞌanal antse. Tsꞌacal to jech la snop: “Mu xixiꞌ yuꞌun li Diose, mu xixiꞌ yuꞌun eꞌuc li crixchanoetique.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Jaꞌ noꞌox ta scoj ti liꞌ xtantun li meꞌanal antse ta jmeltsanbe li scꞌope. Yuꞌun mu jcꞌan ti liꞌ noꞌox xtantune”, xi li jmeltsanejcꞌope ―xi li Jesuse.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Jech laj yal nojtoc li Cajvaltique:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yan li Dios ti tucꞌ yoꞌone, mi jech chacꞌanbeic ta cꞌacꞌal acꞌubal ti acꞌo scoltaoxuc ti cꞌusi vocolal chavaꞌiic, joꞌoxuc li tꞌujbiloxuc yuꞌune, persa ta spas yuꞌun mu xlaj yoꞌon ta yaꞌiel la acꞌopique.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Cꞌalal mi ista scꞌacꞌalile, chascoltaic ta ora. Pero cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, ¿mi yoquel toꞌox avichꞌojicun ta mucꞌ liꞌ chjul jtaoxuque? ―xi li Jesuse.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Li Jesuse laj yal jun loꞌil yoꞌ jech acꞌo yaꞌibeic smelol li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonic ti yalojique, ti ta spꞌajic li schiꞌiltaquique. Jech laj yal:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Oy chaꞌvoꞌ viniquetic coꞌol ba staic ta naꞌel Dios ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li june jaꞌ jfariseo; li june jaꞌ jtsobpatan.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Li jfariseoe te vaꞌal ista ta naꞌel li Diose, stoyoj noꞌox sba. Jech laj yal: “Dios, colavalbun ti muc bu jechun jech chac cꞌu chaꞌal li yan jchiꞌiltaque. Yuꞌun li stuquique ta xꞌelcꞌajic, chopol yoꞌonic, ta xmulivajic. Muc bu jechun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatan li liꞌ chasta ta naꞌele.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Li joꞌone chib velta ta xquicta quixim ta jujun xemana. Scotol li cꞌustic ta jtae ta xcat ta lajlajuneb. Jujun ta jloqꞌues ta lajlajuneb sventa amoton”, xut li Diose.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pero li jtsobpatane nomnom noꞌox vaꞌal icom yuꞌun ta xiꞌ li Diose. Mu scꞌan stoy sat ta vinajel nojtoc. Yuꞌun snaꞌ ti chopol li yoꞌone, jaꞌ noꞌox la smajulan stiꞌ yoꞌon, jech la scꞌopon Dios: “Dios, cꞌuxubinun yuꞌun jpasmulilun”, xut li Diose.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Chacalbeic, li jtsobpatane pasbil xa perton yuꞌun smul li cꞌalal isut batel ta snae. Yan li jfariseoe muc bu spasbat perton yuꞌun smul. Yuꞌun li buchꞌutic ta stoy sbaique jaꞌ ta xbicꞌtajese yuꞌun li Diose. Yan li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaique, jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Iꞌicꞌbat talel unetic ta stojol li Jesuse yoꞌ acꞌo yacꞌanbe scꞌob ta sjolic yoꞌ jech ta xichꞌic slequilal yutsilal Dios. Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltaque, la spajesic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li unetique.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Li Jesuse laj yicꞌ ta stojol li unetique schiꞌuc li stot smeꞌique. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Melel chacalbeic, li buchꞌutic mu scoꞌoltajes sbaic jech chac cꞌu chaꞌal li unetique, mu xuꞌ xꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Oy jun jmeltsanejcꞌop yuꞌun li jꞌisraeletique jech ijacꞌbat li Jesuse:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Xanaꞌ ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xasaꞌbe smul achiꞌil, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Itacꞌav li vinique:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Cꞌalal iyaꞌi Jesús ti jech itacꞌave, jech laj yalbe:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Cꞌalal iyaꞌi jech li vinique, iyat tajmec yoꞌon yuꞌun toj ep cꞌustic oy yuꞌun.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Cꞌalal iyil Jesús ti chat yoꞌone, jech laj yal:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Jech chac cꞌu chaꞌal mu xjelav jcot cameyo ta chac acuxae, jaꞌ noꞌox jech mu xuꞌ ta xꞌoch li yoꞌ bu ta spas mantal Dios li buchꞌutic jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi li Jesuse.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Li buchꞌutic iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech lic sjacꞌbeic:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Li Jesuse itacꞌav:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Li Pedroe jech laj yal:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Li Jesuse la sqꞌuej sbaic echꞌel jutuc schiꞌuc li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Chiꞌaqꞌue ta scꞌob li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Chislabanic, chismajic, chistubtaic.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Chistsitsic ta nucul, chismilic, chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xi li Jesuse.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol ti jech laj yale. Mu snaꞌic mi jech ta xcꞌot ta pasel.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel ta jteclum Jericó li Jesuse, te chotol ta tiꞌbe istaic jun maꞌsat. Jaꞌ jꞌisraelal vinic. Te ta xcꞌanolaj.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsat ti te ch‐echꞌic ep schiꞌiltaque, la sjacꞌbe ti bu chbatique.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Iꞌalbat yuꞌun schiꞌiltac ti jaꞌ te schiꞌuquic echꞌel li Jesús li liquem talel ta Nazarete.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsate, tsots laj yapta li Jesuse:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Li buchꞌutic sbabeic batele la spajesic:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ivaꞌi li Jesuse. Laj yalbe ti acꞌo snitic talel ta stojole. Cꞌalal icꞌot li yoꞌ bu oye, la sjacꞌbe:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Cꞌusi chacꞌan chajpasbe? ―xut.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Itacꞌav li Jesuse:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ijam ta ora li sate, la schiꞌin batel li Jesuse, ep laj yal coliyal Dios. Cꞌalal iyilic li crixchanoetique, laj yalic coliyal Dios eꞌuc.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?