Lucas 13
TZOSA vs ARA
1 Ta scꞌacꞌalil noꞌox li cꞌalal te to stsoboj sbaique, oy buchꞌutic laj yalbeic Jesús li cꞌu sba imile jayvoꞌ jꞌisraeletic li liquemic talel ta Galileae. Jaꞌ li iꞌaqꞌueic ta milel yuꞌun Pilato li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li ta Jerusalén li cꞌalal jaꞌ o te yacal ta smilbeic smoton li Diose.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Li Jesuse jech laj yalbe:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Chacalbeic, mu jechuc li cꞌusi chanopique. Coꞌol onoꞌox chachꞌayic o sbatel osil mi mu xavictaic eꞌuc li cꞌustic chopol chapasique.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Li vaxaclajunvoꞌ ti ichamic li cꞌalal ijin yalel li na sventa qꞌuelob osil li te ta nopol stanqueal joꞌ Siloee, ¿mi chanopic ti muꞌyuc yan jchiꞌiltic ta Jerusalén ta voꞌone schiꞌuc cꞌalal to tana ti más ep smulic jech chac cꞌu chaꞌal más ep smulic ti avalojic li jchiꞌiltactic li ichamique?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Chacalbeic, muc bu jech li cꞌusi chanopique. Coꞌol onoꞌox chachꞌayic o sbatel osil mi mu xavictaic eꞌuc li cꞌustic chopol chapasique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Li Jesuse la scoꞌoltajes jech chac cꞌu chaꞌal jtecꞌ higo li jꞌisraeletique. Jech laj yal:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Jech laj yalbe li yajchabiejtsꞌusube: “Li teꞌel higo liꞌi yoxibal xa jabil liꞌ chtal jqꞌuelulan mi ta satine, pero mu snaꞌ satin. Jaꞌ lec tsꞌeto, yuꞌun altic liꞌ smacoj balumile”, xut.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Itacꞌav li yajchabiejtsꞌusube: “Cajval, liꞌ to oyuc junuc jabile. Ta jlocbe lec sjoyobal li yoque. Ta xcacꞌbe lec syaxal.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Mi jech ta jpase, ta nan xlic satinuc. Mi mu satine, jaꞌ to xuꞌ ta xichꞌ tsꞌetel”, xi li yajchabiejtsꞌusube ―xi li Jesuse.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ta yan o cꞌacꞌal ichanubtasvan Jesús ta yut jun chꞌulna. Jaꞌ scꞌacꞌalil o ta xcuxic li jꞌisraeletique.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Te oy jun ants vaxaclajuneb (18) xa jabil tsacbil ta chamel yuꞌun isocbat sbaquil yuꞌun pucuj. Xpatpun chanav, mu xuꞌ stuqꞌuibtas sba.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Li Jesuse iyil li antse, laj yicꞌ talel ta stojol. Jech laj yalbe:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li antse, ituqꞌuib ta ora li sbaquile, lic yal coliyal Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Li banquilal li te ta chꞌulnae iꞌilin li cꞌalal icoltavan Jesús ta scꞌacꞌalil ta xcuxique. Jech lic yalbe li schiꞌiltaque:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Itacꞌav li Cajvaltique:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Li ants liꞌi ti svaxaclajunebal xa jabil tsacbil ta chamel yuꞌun li Satanase, jaꞌ jchiꞌiltic, pero chopol avaꞌiic ti ijcolta ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, iqꞌuexavic scotol li buchꞌutic chopol chilic li Jesuse. Pero ep crixchanoetic xmuybajic noꞌox yuꞌun iyilic ti toj lec scotol li cꞌustic la spas li Jesuse.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Li Jesuse jech laj yal jun loꞌil:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Acꞌo mi muc bu ep li buchꞌutic ta xventainatic li avie pero ta tsꞌacale ta xꞌepaj. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li becꞌ mustasa ti la stsꞌun ta yosil jun vinique ti toyol ibate. Laj yacꞌ ep scꞌob. Ital mutetic, la spas stasic ta scꞌobtac ―xi li Jesuse.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Laj yal yan loꞌil li Jesuse. Jech laj yal:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Oy lec stsatsal jech chac cꞌu chaꞌal svochesobil pan. Li jucub cuartia harinae, manchuc mi jutuc noꞌox chacꞌbe scap li antse, pero lec ta xvoch o spꞌejel ―xi li Jesuse.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Li Jesuse ixanavic batel ta be schiꞌuc yajchanbalajeltac yuꞌun ta xbatic ta Jerusalén. Echꞌ chanubtasvanuc ta scotol jteclumetic schiꞌuc ta coloniaetic li bu ijelave.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oy buchꞌu jech la sjacꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Jaꞌ biqꞌuit li sbelel li cuxlejal sventa sbatel osile. Ep li buchꞌutic tscꞌan tstamique pero chacalbeic ti mu xuꞌ yuꞌunique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox xuꞌ ta stamic li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaic ta stojol li Diose. Jaꞌ yuꞌun bicꞌtajeso me abaic.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jech chac cꞌu chaꞌal mi la smac xa tiꞌna li yajval nae, mi tsꞌacal to chtal atijic li tiꞌnae, jech chavalbeic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li tiꞌnae”, xavutic. Pero jech chayalbeic li yajval nae: “Maꞌuc jnichꞌnaboxuc”, xayutic.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Jech chavalbeic: “La jchiꞌinotcutic ta veꞌel, la achanubtasuncutic ta jteclumalcutic”, xavutic.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Jech chayalbeic: “Laj calboxuc xa ti maꞌuc jnichꞌnaboxuque. Batanic, mu xajcꞌanic yuꞌun naca chopol li cꞌustic la apasique”, xayutic.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Aꞌiic, oy buchꞌutic itsꞌinal ta xꞌileic li avie, jaꞌ banquilal chcomic yuꞌun la sbicꞌtajes sbaic. Pero oy buchꞌutic banquilal spꞌisoj sbaic li avie, jaꞌ itsꞌinal chcomic yuꞌun la stoy sbaic ―xi li Jesuse.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ital ta ora jayvoꞌ jfariseoetic. Jech laj yalbeic li Jesuse:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Li Jesuse jech laj yalbe:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Persa chixanav batel li avie schiꞌuc ocꞌob chaꞌej. Yuꞌun te chimile ta Jerusalén jech chac cꞌu chaꞌal te imileic li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Diose, xijyutcutic talel”, utic cꞌotel.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Joꞌoxuc schiꞌuc scotol la achiꞌiltac li te ta Jerusalene, atalelic o ti chamilic li buchꞌutic chalic li scꞌop Diose. Chavacꞌbeic ton li buchꞌutic tacbilic talel yuꞌun Dios liꞌ ta atojolique. Pero ep xa ta velta la jcꞌan jtsoboxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta stsob yol ta yolon xicꞌ jcot meꞌcaxlane, pero mu xacꞌanic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Aꞌiic, toj abol abaic chacomic. Muc xa bu liꞌ achiꞌuquic li Diose. Jech chacalbeic, muc xa bu chavilicun o. Jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil ti jech chavalique: “Toj lec li buchꞌu tacbil talel yuꞌun li Cajvaltic Diose”, mi xachiique, jaꞌ to chavilicun nojtoc ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?