Lucas 13
TZOSA vs ARIB
1 Ta scꞌacꞌalil noꞌox li cꞌalal te to stsoboj sbaique, oy buchꞌutic laj yalbeic Jesús li cꞌu sba imile jayvoꞌ jꞌisraeletic li liquemic talel ta Galileae. Jaꞌ li iꞌaqꞌueic ta milel yuꞌun Pilato li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li ta Jerusalén li cꞌalal jaꞌ o te yacal ta smilbeic smoton li Diose.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Li Jesuse jech laj yalbe:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Chacalbeic, mu jechuc li cꞌusi chanopique. Coꞌol onoꞌox chachꞌayic o sbatel osil mi mu xavictaic eꞌuc li cꞌustic chopol chapasique.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Li vaxaclajunvoꞌ ti ichamic li cꞌalal ijin yalel li na sventa qꞌuelob osil li te ta nopol stanqueal joꞌ Siloee, ¿mi chanopic ti muꞌyuc yan jchiꞌiltic ta Jerusalén ta voꞌone schiꞌuc cꞌalal to tana ti más ep smulic jech chac cꞌu chaꞌal más ep smulic ti avalojic li jchiꞌiltactic li ichamique?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Chacalbeic, muc bu jech li cꞌusi chanopique. Coꞌol onoꞌox chachꞌayic o sbatel osil mi mu xavictaic eꞌuc li cꞌustic chopol chapasique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Li Jesuse la scoꞌoltajes jech chac cꞌu chaꞌal jtecꞌ higo li jꞌisraeletique. Jech laj yal:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Jech laj yalbe li yajchabiejtsꞌusube: “Li teꞌel higo liꞌi yoxibal xa jabil liꞌ chtal jqꞌuelulan mi ta satine, pero mu snaꞌ satin. Jaꞌ lec tsꞌeto, yuꞌun altic liꞌ smacoj balumile”, xut.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Itacꞌav li yajchabiejtsꞌusube: “Cajval, liꞌ to oyuc junuc jabile. Ta jlocbe lec sjoyobal li yoque. Ta xcacꞌbe lec syaxal.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Mi jech ta jpase, ta nan xlic satinuc. Mi mu satine, jaꞌ to xuꞌ ta xichꞌ tsꞌetel”, xi li yajchabiejtsꞌusube ―xi li Jesuse.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ta yan o cꞌacꞌal ichanubtasvan Jesús ta yut jun chꞌulna. Jaꞌ scꞌacꞌalil o ta xcuxic li jꞌisraeletique.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Te oy jun ants vaxaclajuneb (18) xa jabil tsacbil ta chamel yuꞌun isocbat sbaquil yuꞌun pucuj. Xpatpun chanav, mu xuꞌ stuqꞌuibtas sba.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Li Jesuse iyil li antse, laj yicꞌ talel ta stojol. Jech laj yalbe:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li antse, ituqꞌuib ta ora li sbaquile, lic yal coliyal Dios.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Li banquilal li te ta chꞌulnae iꞌilin li cꞌalal icoltavan Jesús ta scꞌacꞌalil ta xcuxique. Jech lic yalbe li schiꞌiltaque:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Itacꞌav li Cajvaltique:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Li ants liꞌi ti svaxaclajunebal xa jabil tsacbil ta chamel yuꞌun li Satanase, jaꞌ jchiꞌiltic, pero chopol avaꞌiic ti ijcolta ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, iqꞌuexavic scotol li buchꞌutic chopol chilic li Jesuse. Pero ep crixchanoetic xmuybajic noꞌox yuꞌun iyilic ti toj lec scotol li cꞌustic la spas li Jesuse.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Li Jesuse jech laj yal jun loꞌil:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Acꞌo mi muc bu ep li buchꞌutic ta xventainatic li avie pero ta tsꞌacale ta xꞌepaj. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li becꞌ mustasa ti la stsꞌun ta yosil jun vinique ti toyol ibate. Laj yacꞌ ep scꞌob. Ital mutetic, la spas stasic ta scꞌobtac ―xi li Jesuse.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Laj yal yan loꞌil li Jesuse. Jech laj yal:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Oy lec stsatsal jech chac cꞌu chaꞌal svochesobil pan. Li jucub cuartia harinae, manchuc mi jutuc noꞌox chacꞌbe scap li antse, pero lec ta xvoch o spꞌejel ―xi li Jesuse.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Li Jesuse ixanavic batel ta be schiꞌuc yajchanbalajeltac yuꞌun ta xbatic ta Jerusalén. Echꞌ chanubtasvanuc ta scotol jteclumetic schiꞌuc ta coloniaetic li bu ijelave.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Oy buchꞌu jech la sjacꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Jaꞌ biqꞌuit li sbelel li cuxlejal sventa sbatel osile. Ep li buchꞌutic tscꞌan tstamique pero chacalbeic ti mu xuꞌ yuꞌunique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox xuꞌ ta stamic li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaic ta stojol li Diose. Jaꞌ yuꞌun bicꞌtajeso me abaic.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Jech chac cꞌu chaꞌal mi la smac xa tiꞌna li yajval nae, mi tsꞌacal to chtal atijic li tiꞌnae, jech chavalbeic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li tiꞌnae”, xavutic. Pero jech chayalbeic li yajval nae: “Maꞌuc jnichꞌnaboxuc”, xayutic.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Jech chavalbeic: “La jchiꞌinotcutic ta veꞌel, la achanubtasuncutic ta jteclumalcutic”, xavutic.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Jech chayalbeic: “Laj calboxuc xa ti maꞌuc jnichꞌnaboxuque. Batanic, mu xajcꞌanic yuꞌun naca chopol li cꞌustic la apasique”, xayutic.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Aꞌiic, oy buchꞌutic itsꞌinal ta xꞌileic li avie, jaꞌ banquilal chcomic yuꞌun la sbicꞌtajes sbaic. Pero oy buchꞌutic banquilal spꞌisoj sbaic li avie, jaꞌ itsꞌinal chcomic yuꞌun la stoy sbaic ―xi li Jesuse.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ital ta ora jayvoꞌ jfariseoetic. Jech laj yalbeic li Jesuse:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Li Jesuse jech laj yalbe:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Persa chixanav batel li avie schiꞌuc ocꞌob chaꞌej. Yuꞌun te chimile ta Jerusalén jech chac cꞌu chaꞌal te imileic li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Diose, xijyutcutic talel”, utic cꞌotel.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Joꞌoxuc schiꞌuc scotol la achiꞌiltac li te ta Jerusalene, atalelic o ti chamilic li buchꞌutic chalic li scꞌop Diose. Chavacꞌbeic ton li buchꞌutic tacbilic talel yuꞌun Dios liꞌ ta atojolique. Pero ep xa ta velta la jcꞌan jtsoboxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta stsob yol ta yolon xicꞌ jcot meꞌcaxlane, pero mu xacꞌanic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Aꞌiic, toj abol abaic chacomic. Muc xa bu liꞌ achiꞌuquic li Diose. Jech chacalbeic, muc xa bu chavilicun o. Jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil ti jech chavalique: “Toj lec li buchꞌu tacbil talel yuꞌun li Cajvaltic Diose”, mi xachiique, jaꞌ to chavilicun nojtoc ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?