João 9
TZOSA vs NVI
1 Li yoꞌ bu lijelavcutic batel schiꞌuc li Jesuse, te iquilcutic jun jchiꞌilcutic ta israelal, maꞌsat onoꞌox ivocꞌ li vinique.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech la jacꞌbecutic li Jesuse:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yoꞌ to cuxulun liꞌ ta balumile, persa ta jpasbe yabtel li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Yuꞌun poꞌot xa chimile.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib to cꞌacꞌal liꞌ oyun ta balumile, jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌocꞌ ta atojolic, joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta balumile, yuꞌun joꞌon chacacꞌbe avilic ti xuꞌ chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, la stubta balumil, la spas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ la sbonbe o schaꞌpꞌejel sat li maꞌsat vinique.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Jech laj yalbe:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jech laj yalbe sbaic li buchꞌutic te nopol nacalic schiꞌuque, schiꞌuc li buchꞌutic yilojic ti jech onoꞌox maꞌsat ivoqꞌue:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Oy jayvoꞌ jech laj yalic:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Jech la sjacꞌbeic:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Itacꞌav li vinique:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Jech la sjacꞌbeic:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Laj yiqꞌuic batel li vinic li maꞌsat toꞌoxe, te ba yaqꞌuic ta stojol li jfariseoetique.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic li cꞌalal la spas jsetꞌ achꞌel li Jesuse ti la sjambe o sat li maꞌsate.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Li jfariseoetique la sjacꞌbeic nojtoc li vinique:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Oy jayvoꞌ jfariseoetic jech laj yalic:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 La schaꞌjacꞌbeic nojtoc li vinique:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Li jfariseoetique muc bu schꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe li vinic ti ijam xa sate. Jaꞌ to cꞌalal ba yicꞌbeic talel li stot smeꞌe, jaꞌ to ischꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Cꞌalal icꞌot li stot smeꞌe, jech la sjacꞌbeic:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Itacꞌav li stot smeꞌe:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero mu jnaꞌcutic cꞌu sba ijam sat ti xil xa osile. Mu jnaꞌcutic nojtoc ti buchꞌu ijambat li sate. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa schꞌulel ―xiic.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ti jech laj yalic li stot smeꞌe, yuꞌun ta xiꞌic o li ta jꞌabteletic cuꞌuncutique. Yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique smeltsanojbeic xa scꞌoplal ti ta jꞌechꞌel mu xuꞌ ta xꞌochic ta chꞌulna li buchꞌu jamal ta xalbeic scꞌoplal li Jesuse ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jaꞌ yuꞌun ti jech laj yalic li stot smeꞌ li maꞌsat toꞌoxe: “Oy xa schꞌulel, jacꞌbeic stuc”, ti xiic noꞌoxe.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Li jꞌabteletique laj yiqꞌuic talel nojtoc li vinic ti maꞌsat toꞌoxe. Jech laj yalbeic:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Itacꞌav li vinique:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Jech la sjacꞌbeic nojtoc:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Itacꞌav li vinique:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Lic snaꞌleic, jech laj yalbeic:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Jnaꞌojcutic ti la scꞌopon sbaic schiꞌuc Dios li Moisese. Li buchꞌu chavale mu jnaꞌcutic bu liquem talel ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Itacꞌav li vinique:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Jnaꞌojtic ti mu xꞌacꞌbat ta venta scꞌop yuꞌun Dios li buchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ li Diose, ti ta spasbe li cꞌusi ta scꞌane, ta xꞌaꞌibat scꞌop yuꞌun li Diose.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Cꞌalal ilic li balumile, jech cꞌalal to tana, muc buchꞌu jech caꞌiojbetic scꞌoplal ti xuꞌ ta sjambe sat li buchꞌu maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ti manchuc te liquem talel ta stojol Dios li buchꞌu ta xcale, mu cꞌusi xuꞌ ta spas ti jechuque ―xi li vinique.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Cꞌalal jech iyaꞌiique, la snaꞌleic:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Li Jesuse laj yaꞌibe scꞌoplal li vinic ti inutse o loqꞌuel ta chꞌulnae. Ital li Jesuse, tal scꞌopon li vinique. Jech la sjacꞌbe:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Itacꞌav li vinique:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Li Jesuse jech laj yalbe:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Cꞌalal iyaꞌi li vinique, la squejan sba ta stojol Jesús, jech laj yalbe:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Oy jayvoꞌ jfariseoetic te schiꞌuquic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech la sjacꞌbeic:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Itacꞌav li Jesuse:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?