João 9

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li yoꞌ bu lijelavcutic batel schiꞌuc li Jesuse, te iquilcutic jun jchiꞌilcutic ta israelal, maꞌsat onoꞌox ivocꞌ li vinique.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech la jacꞌbecutic li Jesuse:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yoꞌ to cuxulun liꞌ ta balumile, persa ta jpasbe yabtel li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Yuꞌun poꞌot xa chimile.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib to cꞌacꞌal liꞌ oyun ta balumile, jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌocꞌ ta atojolic, joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta balumile, yuꞌun joꞌon chacacꞌbe avilic ti xuꞌ chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, la stubta balumil, la spas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ la sbonbe o schaꞌpꞌejel sat li maꞌsat vinique.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Jech laj yalbe:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jech laj yalbe sbaic li buchꞌutic te nopol nacalic schiꞌuque, schiꞌuc li buchꞌutic yilojic ti jech onoꞌox maꞌsat ivoqꞌue:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Oy jayvoꞌ jech laj yalic:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jech la sjacꞌbeic:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Itacꞌav li vinique:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Jech la sjacꞌbeic:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Laj yiqꞌuic batel li vinic li maꞌsat toꞌoxe, te ba yaqꞌuic ta stojol li jfariseoetique.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic li cꞌalal la spas jsetꞌ achꞌel li Jesuse ti la sjambe o sat li maꞌsate.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Li jfariseoetique la sjacꞌbeic nojtoc li vinique:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Oy jayvoꞌ jfariseoetic jech laj yalic:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 La schaꞌjacꞌbeic nojtoc li vinique:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Li jfariseoetique muc bu schꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe li vinic ti ijam xa sate. Jaꞌ to cꞌalal ba yicꞌbeic talel li stot smeꞌe, jaꞌ to ischꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Cꞌalal icꞌot li stot smeꞌe, jech la sjacꞌbeic:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Itacꞌav li stot smeꞌe:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero mu jnaꞌcutic cꞌu sba ijam sat ti xil xa osile. Mu jnaꞌcutic nojtoc ti buchꞌu ijambat li sate. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa schꞌulel ―xiic.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ti jech laj yalic li stot smeꞌe, yuꞌun ta xiꞌic o li ta jꞌabteletic cuꞌuncutique. Yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique smeltsanojbeic xa scꞌoplal ti ta jꞌechꞌel mu xuꞌ ta xꞌochic ta chꞌulna li buchꞌu jamal ta xalbeic scꞌoplal li Jesuse ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jaꞌ yuꞌun ti jech laj yalic li stot smeꞌ li maꞌsat toꞌoxe: “Oy xa schꞌulel, jacꞌbeic stuc”, ti xiic noꞌoxe.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Li jꞌabteletique laj yiqꞌuic talel nojtoc li vinic ti maꞌsat toꞌoxe. Jech laj yalbeic:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Itacꞌav li vinique:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jech la sjacꞌbeic nojtoc:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Itacꞌav li vinique:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Lic snaꞌleic, jech laj yalbeic:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jnaꞌojcutic ti la scꞌopon sbaic schiꞌuc Dios li Moisese. Li buchꞌu chavale mu jnaꞌcutic bu liquem talel ―xiic.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Itacꞌav li vinique:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Jnaꞌojtic ti mu xꞌacꞌbat ta venta scꞌop yuꞌun Dios li buchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ li Diose, ti ta spasbe li cꞌusi ta scꞌane, ta xꞌaꞌibat scꞌop yuꞌun li Diose.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Cꞌalal ilic li balumile, jech cꞌalal to tana, muc buchꞌu jech caꞌiojbetic scꞌoplal ti xuꞌ ta sjambe sat li buchꞌu maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ti manchuc te liquem talel ta stojol Dios li buchꞌu ta xcale, mu cꞌusi xuꞌ ta spas ti jechuque ―xi li vinique.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cꞌalal jech iyaꞌiique, la snaꞌleic:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Li Jesuse laj yaꞌibe scꞌoplal li vinic ti inutse o loqꞌuel ta chꞌulnae. Ital li Jesuse, tal scꞌopon li vinique. Jech la sjacꞌbe:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Itacꞌav li vinique:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Li Jesuse jech laj yalbe:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Cꞌalal iyaꞌi li vinique, la squejan sba ta stojol Jesús, jech laj yalbe:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Oy jayvoꞌ jfariseoetic te schiꞌuquic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech la sjacꞌbeic:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Itacꞌav li Jesuse:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra