João 7
TZOSA vs NAA
1 Ta tsꞌacal ixanav ta scotol jteclumetic li ta Galilea balumil li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Li Jesuse mu scꞌan chbat ta Judea balumil yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique te yacal tsnopbeel scꞌoplal cꞌu sba tsmilic.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Poꞌot xaꞌox jun qꞌuin yuꞌun li jchiꞌiltac ta israelale li te ta Jerusalene. Jaꞌ li qꞌuin ti ta smeltsanan syaxnaic ti ta xꞌochic o li jchiꞌiltaque.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun li yitsꞌinabe:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Li buchꞌu ta scꞌan ta xpuc scꞌoplale mu ta muculuc ta spas li cꞌu sba yabtele. Mi jaꞌ avabtel o ti jech chapase, acꞌ aba ta ilel ta stojol scotol crixchanoetic ―xiic.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Li yitsꞌinabtaque mu schꞌunic eꞌuc ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvan li sbanquilique.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Li Jesuse jech laj yalbe:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Li crixchanoetique muc bu chopol chayilic li joꞌoxuque. Yan li joꞌone chopol chiyilic yuꞌun joꞌon ta xcalbeic ti chopol li cꞌustic ta spasique.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Li joꞌoxuque batanic li ta qꞌuine. Yan li joꞌone muc to bu chibat yuꞌun muc to bu tsta scꞌacꞌalil ti chibate ―xi li Jesuse.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Cꞌalal jech laj yalbe li yitsꞌinabtac li Jesuse, te lijocꞌtsajcutic ta Galilea schiꞌuc Jesús, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Batemic xaꞌox ta qꞌuin li te ta Jerusalén li yitsꞌinabtac li Jesús li cꞌalal lijbatcutic eꞌuc schiꞌuc li Jesuse. Muc bu la jchiꞌincutic batel li crixchanoetique. Jtuccutic noꞌox lijbatcutic yuꞌun mu scꞌan xacꞌ sba ta ilel li Jesuse.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Li jꞌabteletic cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique, te oyic ta qꞌuin ta saꞌic li Jesuse. Jech ta sjacꞌulanbeic li crixchanoetique:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Scotol li jꞌilqꞌuinetique naca jaꞌ sbel yeic li Jesuse. Oy buchꞌutic jech laj yalic:
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pero mu junuc buchꞌu tsjamalꞌal li Jesuse yuꞌun ta xiꞌic li ta jꞌabteletic cuꞌuncutique.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Cꞌalal yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal liquem qꞌuine, ibat ta mucꞌta chꞌulna li Jesuse. Cꞌot chanubtasvanuc ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Te jchiꞌucutic ti yajchanbalajeltacuncutique.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Li jꞌabteletique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌu sba ichanubtasvan li Jesuse. Jech laj yalic:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Li Jesuse jech laj yal:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Li buchꞌu tscꞌan tspas li cꞌusi ta scꞌan li Diose, ta xꞌacꞌbat snaꞌ mi jaꞌ scꞌop Dios li chcale, mi jcꞌop noꞌox jtuc.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Li buchꞌu ta xchanubtasvan o li cꞌusi ta snop stuque, jaꞌ noꞌox ta scꞌan ichꞌel ta mucꞌ stuc. Li joꞌone ta xcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ li Diose, jaꞌ ti listac talele. Muc bu chiloꞌlovan. Jaꞌ melel li cꞌusi chcale.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Li Moisés li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee la stsꞌibaboxuc comel li mantaletique. Pero mu junuc buchꞌu schꞌunoj jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique. Ti achꞌunojicuc li mantaletique, muc bu chanopic chamilicun ti jechuque ―xi li Jesuse.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jech itacꞌavic li jchiꞌiltaque:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Itacꞌav li Jesuse:
21 Jesus respondeu:
22 Li Moisese laj yalboxuc ti chavaqꞌuic ta ichꞌel circuncisione, pero maꞌuc baꞌi iꞌalbat li Moisese. Jaꞌ baꞌi iꞌalbat li jtotic jmeꞌtic ta más voꞌonee. Li joꞌoxuque acꞌo mi ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic, chavacꞌbeic yichꞌ circuncisión li unetic li yichꞌojic xa vaxaquib cꞌacꞌale.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ti chavaqꞌuic circuncisión ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique yoꞌ jech mu xapꞌajbeic smantal li Moisese, ¿cꞌu chaꞌal chopol chavilicun ti la jcolta jun jchiꞌiltic li ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Muc bu lec mi chaticꞌbeic smul ta ora jun vinique. Jaꞌ scꞌan chanopic mi melel ti chopol li cꞌusi la spase ―xi li Jesuse.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Oy jayvoꞌ li jchiꞌiltac li te nacalic ta Jerusalene jech laj yalic:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Qꞌuelavilic, liꞌ to ta xchanubtasvan ta jtojoltique. Pero mu cꞌusi ta xꞌalbat yuꞌun li jꞌabteletique. ¿Mi yuꞌun schꞌunojic xa ti jaꞌ li tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal onoꞌox chtal sventainutique?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Li joꞌotique jnaꞌojtic ti bu liquem talel li vinic liꞌi. Cꞌalal ta xtal li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chisventainutique, muc buchꞌu snaꞌ bu ta xlic talel ―xut sbaic.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Li Jesuse tsots icꞌopoj li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalén li cꞌalal ichanubtasvane. Jech iyal:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Li joꞌone xcojtaquin yuꞌun jaꞌ te liquemun talel ta stojol. Jaꞌ listac talel liꞌi ―xi li Jesuse.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Chac stiqꞌuic o ta chuquel li Jesuse, pero muc buchꞌu tstsac yuꞌun muc to bu cꞌotem scꞌacꞌalil ta stsaquic.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pero oy ep buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque. Jech laj yalic:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Li jfariseoetique iyaꞌiic ti jaꞌ jech ta xloꞌilajic li buchꞌutic la schꞌunic xa ti jaꞌ Jesús li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque. Jaꞌ yuꞌun li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique laj yalbeic jayvoꞌ yajmayolic ti acꞌo stsaquic li Jesuse.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Li Jesuse jech laj yalbe li jchiꞌiltaque:
33 Jesus disse:
34 Li joꞌoxuque chasaꞌicun pero mu xataicun. Li yoꞌ bu chibate mu xuꞌ chabatic tey eꞌuc li joꞌoxuque ―xi li Jesuse.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique jech lic yalulanbe sbaic:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Cꞌu sba smelol taje ti jech laj yale: “Chasaꞌicun pero mu xataicun. Li yoꞌ bu chibate mu xuꞌ chabatic tey eꞌuc li joꞌoxuque”, ti xijyututique? ―xut sbaic.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ta mucꞌta qꞌuine la svaꞌan sba ta oꞌlol crixchanoetic li Jesuse. Tsots icꞌopoj, jech laj yalbe li jchiꞌiltaque:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique, jech ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Li slequil li yoꞌonique jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li nioꞌ ti te xnixnun oe”, xi tsꞌibabil ―xi li Jesuse.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ti jech laj yal Jesuse, jaꞌ laj yalbe scꞌoplal yabtel li Chꞌul Espíritu li scꞌoplal onoꞌox ta xꞌacꞌbat ta yoꞌonic li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse. Pero muc toꞌox bu talem li Chꞌul Espíritue yuꞌun muc toꞌox bu sutem batel ta vinajel li Jesuse.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cꞌalal iyaꞌiic li jchiꞌiltac ta israelal li cꞌusi laj yal li Jesuse, oy buchꞌutic jech laj yalic:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Oy yan jech laj yalic:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Chal ta scꞌop Dios ti te ta xvocꞌ ta Belene yuꞌun jaꞌ snitilul David ta voꞌonee. Jaꞌ te ta xvocꞌ li yoꞌ bu ivocꞌ li Davide ―xiic.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jaꞌ yuꞌun la svoqꞌuilan sbaic ta cꞌop li jchiꞌiltac ta stojol li Jesuse.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Oy buchꞌutic chac stsaquic li Jesuse pero muc buchꞌu stsac.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Li mayoletique isutic ta stojol li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique. Jech ijacꞌbatic:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Itacꞌavic li mayoletique:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Jech iꞌalbatic yuꞌun li jfariseoetique:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mu junuc jꞌabteletic cuꞌuntic schꞌunojic ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal ti chisventainutique. Mi joꞌcuncutic muc bu jchꞌunojcutic.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Li jchiꞌiltactic li te tsobolic ta stojol li Jesuse mu snaꞌic li cꞌusi ta xal li mantaletique. Ichꞌayic xa o ―xiic li jfariseoetique.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Te oy eꞌuc li Nicodemoe, jaꞌ li buchꞌu a scꞌopon ta acꞌubal li Jesuse, yuꞌun ochem ta fariseoal eꞌuc. Li Nicodemoe jech laj yal:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Mu xuꞌ ta xcacꞌbetic yichꞌ vocol jun jchiꞌiltic mi muc bu caꞌiojtic li cꞌusi ta xale, schiꞌuc mi mu to jnaꞌtic ti cꞌusi smule. ¿Mi mu jechuc ta xal li mantaletic cuꞌuntique? ―xi li Nicodemoe.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Jech laj yalbeic li Nicodemoe:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Isutic batel ta snaic.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?