João 3
TZOSA vs NTLH
1 Oy toꞌox jun jchiꞌilcutic ta israelal, Nicodemo sbi. Ochem ta fariseoal. Jaꞌ jun jꞌabtel li te ta mucꞌta chꞌulna cuꞌuncutic li te ta Jerusalene.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Li Nicodemoe a scꞌopon ta acꞌubal li Jesuse. Jech laj yalbe:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus respondeu:
4 Li Nicodemoe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Itacꞌav li Jesuse:
5 Jesus disse:
6 Cꞌalal lavoqꞌuic liꞌ ta balumile, jpasmuliloxuc jech chac cꞌu chaꞌal la atot ameꞌique. Pero mi chachaꞌvoqꞌuic ta sventa li Chꞌul Espíritue, chjeltaj la avoꞌonique, mu xa xapasic li cꞌusi chopole.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌon ti laj calbot ti ta persa chachaꞌvocꞌ ta achꞌe.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Buyuc noꞌox ta xbat li iqꞌue. Chavaꞌi ti xjumumet noꞌoxe pero mu xanaꞌ bu ilic talel, mu xanaꞌ bu chbat. Jaꞌ jech ta xꞌabtej ta yoꞌon crixchanoetic li Chꞌul Espíritue. Mu xanaꞌic cꞌu sba ch‐abtej jaꞌ to mi avilic ti jeltajem xa yoꞌon jun crixchanoe ―xi li Jesuse.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Li Nicodemoe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Itacꞌav li Jesuse:
10 Jesus respondeu:
11 Melel li cꞌusi chacalbee, li joꞌone jaꞌ chcal li cꞌusi jnaꞌe schiꞌuc li cꞌusi quiloje. Li joꞌoxuque mu xavichꞌic ta mucꞌ li cꞌusi chcale.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mi mu xachꞌun li cꞌusi ta spas Dios li liꞌ ta balumil jech chac cꞌu chaꞌal laj calbote, ¿mi la jaꞌ xa chachꞌun mi chacalbe li cꞌusi ta spas Dios li te ta vinajele?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Mu junuc buchꞌu ayem sqꞌueloj ta vinajel li cꞌu sba li teye yoꞌ jech xuꞌ chayalbeic. Jtuc noꞌox xuꞌ chacalbeic yuꞌun te liquemun talel, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal la sjocꞌan ta teꞌ slocꞌol chon ta taqui jamaltic li jtotic jmeꞌtic Moisés ta voꞌonee, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc chijocꞌanat ta cruz, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Scotol buchꞌu ta schꞌunic ti jaꞌ sventa chcolic o ti chijocꞌanat ta cruze, ta xcuxiic o sbatel osil.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Li Jtotic Diose toj cꞌux ta yoꞌon scotol crixchanoetic liꞌ ta balumile jaꞌ yuꞌun listac talel, joꞌon li Snichꞌonune. Yepal o junun li Snichꞌonune. Scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique, jaꞌ muc bu chchꞌayic o sbatel osil. Ta xcuxiic o sbatel osil.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Li Jtotic Diose listac yalel talel liꞌ ta balumile, pero muc bu tal cacꞌbe yichꞌic vocol li crixchanoetic ta scoj li smulique. Yuꞌun tal jcoltaic ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique, jaꞌ muc bu ta xichꞌic vocol yuꞌun li smulique. Li buchꞌutic mu scꞌanic coltaele, icom xa scꞌoplal ti ta xichꞌic vocole yuꞌun mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Yepal o junun li Snichꞌonune.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Li buchꞌutic mu schꞌunique ta xichꞌic vocol yuꞌun liꞌ xa lital ta balumile, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal cꞌalal mi isacub xa li osile ta xvinaj scotol mi oy cꞌusi chopol iyichꞌ pasel, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cꞌalal lital liꞌ ta balumile, joꞌon li Snichꞌonun li Diose, jaꞌ ivinaj o ti oy smulic scotol li crixchanoetique. Li crixchanoetique mu scꞌan xiyichꞌic ta mucꞌ yuꞌun chopol scotol li cꞌustic ta spasique. Jaꞌ lec chaꞌiic spasel li cꞌustic chopole.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Scotol li buchꞌutic chopol li cꞌusi ta spasique mu scꞌan ti acꞌo vinajuc li smulique, jaꞌ yuꞌun mu scꞌan xiyichꞌic ta mucꞌ, joꞌon li Snichꞌonun li Diose.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Yan li buchꞌutic ta spasic li cꞌusi yaloj li Diose, jaꞌ chiyichꞌic ta mucꞌ, jaꞌ ta xvinaj o ti jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ li Diose ―xi li Jesuse.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tsꞌacal to ilocꞌ batel ta jteclum Jerusalén li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te lijxanavcutic ta Judea balumil. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal. Te iyichꞌic joꞌ scotol li buchꞌutic coꞌol te jchiꞌucutic li Jesuse.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jech eꞌuc li Juane te chacꞌ ta ichꞌel joꞌ te ta jteclum Enón yuꞌun oy lec ucꞌum tey. Li Enone nopol xil sbaic schiꞌuc jteclum Salim. Li buchꞌutic te ibatic li yoꞌ bu oy li Juane, iꞌacꞌbatic yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Muc toꞌox bu ochem ta chuquel li Juane.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Oy jayvoꞌ li yajchanbalajeltac li Juane lic yalulanbe sbaic schiꞌuc jayvoꞌ jchiꞌilcutic ta israelal ti te coꞌol jchiꞌucutic li Jesuse, ti mu xuꞌ ti jaꞌ te chba yichꞌic joꞌ ta stojol Jesús li jchiꞌiltacutique.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jech ba yalbeic li Juane:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Itacꞌav li Juane:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Li joꞌoxuque avaꞌiic li cꞌalal jech laj cale: “Mu joꞌcun ti tꞌujbilun yuꞌun Dios ti chajventainique. Li joꞌone jaꞌ noꞌox laj yacꞌbun cabtel Dios ti baꞌi tal cal ti ta xa xtal li buchꞌu chisventainutique”, xcut li jchiꞌiltactique.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Xanaꞌic li cꞌalal ta xicꞌ yajnil jun vinique, li antse maꞌuc ta xicꞌ sba schiꞌuc li buchꞌu yutsꞌ yalal li slecom vinique. Jaꞌ ta xicꞌ sbaic schiꞌuc li slecom vinique. Li yutsꞌ yalaltac li slecom vinique naca noꞌox ta sqꞌuelic ti ta xnupunique. Cꞌalal chaꞌiic ti lec scꞌanoj sbaique, xmuybajic noꞌox. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, ximuybaj noꞌox ti jaꞌ chba schiꞌinic Jesús li crixchanoetique.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Persa ta xpuc batel scꞌoplal li Jesuse. Li joꞌone ta onoꞌox xlaj jcꞌoplal ―xi li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Li Jesuse jaꞌ tacbil yalel talel yuꞌun li Diose, jaꞌ yichꞌoj ta venta scotol. Li buchꞌu liꞌ onoꞌox oy ta balumile, jaꞌ noꞌox oy yabtel liꞌ ta balumile. Jaꞌ noꞌox ta xal li cꞌustic chil liꞌ ta balumile. Li Jesuse jaꞌ te liquem talel ta vinajel, jaꞌ scotol xuꞌ yuꞌun.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jaꞌ ta xal li cꞌustic yiloj te li yoꞌ buꞌ oy li Diose schiꞌuc li cꞌustic yaꞌioje. Pero mu epuc li buchꞌutic ta xichꞌbeic ta mucꞌ li scꞌope.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Yan li buchꞌutic ta schꞌunic li cꞌustic ta xal li Jesuse, jaꞌ svinajeb ti ta schꞌunic ti icꞌot xa ta pasel ti yaloj onoꞌox Dios ti ta stac talel li Snichꞌone.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Li Jesuse jaꞌ ti itaque yalel talel yuꞌun li Diose, jaꞌ ta xal scꞌop Dios yuꞌun iꞌacꞌbat ta jꞌechꞌel yuꞌun Dios li Chꞌul Espíritue.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Li Jtotic Diose toj cꞌux ta yoꞌon li Snichꞌone. Jaꞌ yacꞌojbe sventain scotol.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti chcolic ta sventa li Snichꞌon li Diose, ta xcuxiic o sbatel osil. Scotol buchꞌutic mu schꞌunique mu xcuxiic o sbatel osil. Ta xꞌacꞌbatic yichꞌic tsots vocol yuꞌun li Diose.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?