João 3

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oy toꞌox jun jchiꞌilcutic ta israelal, Nicodemo sbi. Ochem ta fariseoal. Jaꞌ jun jꞌabtel li te ta mucꞌta chꞌulna cuꞌuncutic li te ta Jerusalene.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Li Nicodemoe a scꞌopon ta acꞌubal li Jesuse. Jech laj yalbe:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Li Nicodemoe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Itacꞌav li Jesuse:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Cꞌalal lavoqꞌuic liꞌ ta balumile, jpasmuliloxuc jech chac cꞌu chaꞌal la atot ameꞌique. Pero mi chachaꞌvoqꞌuic ta sventa li Chꞌul Espíritue, chjeltaj la avoꞌonique, mu xa xapasic li cꞌusi chopole.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌon ti laj calbot ti ta persa chachaꞌvocꞌ ta achꞌe.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Buyuc noꞌox ta xbat li iqꞌue. Chavaꞌi ti xjumumet noꞌoxe pero mu xanaꞌ bu ilic talel, mu xanaꞌ bu chbat. Jaꞌ jech ta xꞌabtej ta yoꞌon crixchanoetic li Chꞌul Espíritue. Mu xanaꞌic cꞌu sba ch‐abtej jaꞌ to mi avilic ti jeltajem xa yoꞌon jun crixchanoe ―xi li Jesuse.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Li Nicodemoe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Itacꞌav li Jesuse:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Melel li cꞌusi chacalbee, li joꞌone jaꞌ chcal li cꞌusi jnaꞌe schiꞌuc li cꞌusi quiloje. Li joꞌoxuque mu xavichꞌic ta mucꞌ li cꞌusi chcale.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mi mu xachꞌun li cꞌusi ta spas Dios li liꞌ ta balumil jech chac cꞌu chaꞌal laj calbote, ¿mi la jaꞌ xa chachꞌun mi chacalbe li cꞌusi ta spas Dios li te ta vinajele?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mu junuc buchꞌu ayem sqꞌueloj ta vinajel li cꞌu sba li teye yoꞌ jech xuꞌ chayalbeic. Jtuc noꞌox xuꞌ chacalbeic yuꞌun te liquemun talel, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal la sjocꞌan ta teꞌ slocꞌol chon ta taqui jamaltic li jtotic jmeꞌtic Moisés ta voꞌonee, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc chijocꞌanat ta cruz, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Scotol buchꞌu ta schꞌunic ti jaꞌ sventa chcolic o ti chijocꞌanat ta cruze, ta xcuxiic o sbatel osil.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Li Jtotic Diose toj cꞌux ta yoꞌon scotol crixchanoetic liꞌ ta balumile jaꞌ yuꞌun listac talel, joꞌon li Snichꞌonune. Yepal o junun li Snichꞌonune. Scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique, jaꞌ muc bu chchꞌayic o sbatel osil. Ta xcuxiic o sbatel osil.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Li Jtotic Diose listac yalel talel liꞌ ta balumile, pero muc bu tal cacꞌbe yichꞌic vocol li crixchanoetic ta scoj li smulique. Yuꞌun tal jcoltaic ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique, jaꞌ muc bu ta xichꞌic vocol yuꞌun li smulique. Li buchꞌutic mu scꞌanic coltaele, icom xa scꞌoplal ti ta xichꞌic vocole yuꞌun mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Yepal o junun li Snichꞌonune.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Li buchꞌutic mu schꞌunique ta xichꞌic vocol yuꞌun liꞌ xa lital ta balumile, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal cꞌalal mi isacub xa li osile ta xvinaj scotol mi oy cꞌusi chopol iyichꞌ pasel, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cꞌalal lital liꞌ ta balumile, joꞌon li Snichꞌonun li Diose, jaꞌ ivinaj o ti oy smulic scotol li crixchanoetique. Li crixchanoetique mu scꞌan xiyichꞌic ta mucꞌ yuꞌun chopol scotol li cꞌustic ta spasique. Jaꞌ lec chaꞌiic spasel li cꞌustic chopole.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Scotol li buchꞌutic chopol li cꞌusi ta spasique mu scꞌan ti acꞌo vinajuc li smulique, jaꞌ yuꞌun mu scꞌan xiyichꞌic ta mucꞌ, joꞌon li Snichꞌonun li Diose.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Yan li buchꞌutic ta spasic li cꞌusi yaloj li Diose, jaꞌ chiyichꞌic ta mucꞌ, jaꞌ ta xvinaj o ti jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ li Diose ―xi li Jesuse.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Tsꞌacal to ilocꞌ batel ta jteclum Jerusalén li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te lijxanavcutic ta Judea balumil. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal. Te iyichꞌic joꞌ scotol li buchꞌutic coꞌol te jchiꞌucutic li Jesuse.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jech eꞌuc li Juane te chacꞌ ta ichꞌel joꞌ te ta jteclum Enón yuꞌun oy lec ucꞌum tey. Li Enone nopol xil sbaic schiꞌuc jteclum Salim. Li buchꞌutic te ibatic li yoꞌ bu oy li Juane, iꞌacꞌbatic yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Muc toꞌox bu ochem ta chuquel li Juane.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Oy jayvoꞌ li yajchanbalajeltac li Juane lic yalulanbe sbaic schiꞌuc jayvoꞌ jchiꞌilcutic ta israelal ti te coꞌol jchiꞌucutic li Jesuse, ti mu xuꞌ ti jaꞌ te chba yichꞌic joꞌ ta stojol Jesús li jchiꞌiltacutique.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Jech ba yalbeic li Juane:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Itacꞌav li Juane:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Li joꞌoxuque avaꞌiic li cꞌalal jech laj cale: “Mu joꞌcun ti tꞌujbilun yuꞌun Dios ti chajventainique. Li joꞌone jaꞌ noꞌox laj yacꞌbun cabtel Dios ti baꞌi tal cal ti ta xa xtal li buchꞌu chisventainutique”, xcut li jchiꞌiltactique.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Xanaꞌic li cꞌalal ta xicꞌ yajnil jun vinique, li antse maꞌuc ta xicꞌ sba schiꞌuc li buchꞌu yutsꞌ yalal li slecom vinique. Jaꞌ ta xicꞌ sbaic schiꞌuc li slecom vinique. Li yutsꞌ yalaltac li slecom vinique naca noꞌox ta sqꞌuelic ti ta xnupunique. Cꞌalal chaꞌiic ti lec scꞌanoj sbaique, xmuybajic noꞌox. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, ximuybaj noꞌox ti jaꞌ chba schiꞌinic Jesús li crixchanoetique.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Persa ta xpuc batel scꞌoplal li Jesuse. Li joꞌone ta onoꞌox xlaj jcꞌoplal ―xi li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Li Jesuse jaꞌ tacbil yalel talel yuꞌun li Diose, jaꞌ yichꞌoj ta venta scotol. Li buchꞌu liꞌ onoꞌox oy ta balumile, jaꞌ noꞌox oy yabtel liꞌ ta balumile. Jaꞌ noꞌox ta xal li cꞌustic chil liꞌ ta balumile. Li Jesuse jaꞌ te liquem talel ta vinajel, jaꞌ scotol xuꞌ yuꞌun.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Jaꞌ ta xal li cꞌustic yiloj te li yoꞌ buꞌ oy li Diose schiꞌuc li cꞌustic yaꞌioje. Pero mu epuc li buchꞌutic ta xichꞌbeic ta mucꞌ li scꞌope.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yan li buchꞌutic ta schꞌunic li cꞌustic ta xal li Jesuse, jaꞌ svinajeb ti ta schꞌunic ti icꞌot xa ta pasel ti yaloj onoꞌox Dios ti ta stac talel li Snichꞌone.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Li Jesuse jaꞌ ti itaque yalel talel yuꞌun li Diose, jaꞌ ta xal scꞌop Dios yuꞌun iꞌacꞌbat ta jꞌechꞌel yuꞌun Dios li Chꞌul Espíritue.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Li Jtotic Diose toj cꞌux ta yoꞌon li Snichꞌone. Jaꞌ yacꞌojbe sventain scotol.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti chcolic ta sventa li Snichꞌon li Diose, ta xcuxiic o sbatel osil. Scotol buchꞌutic mu schꞌunique mu xcuxiic o sbatel osil. Ta xꞌacꞌbatic yichꞌic tsots vocol yuꞌun li Diose.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra