João 2

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal jcꞌotelcutic ta Galilea balumil schiꞌuc li Jesuse, oy buchꞌu chnupun li te ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile. Te tal sqꞌuel li qꞌuin nupunel eꞌuc li smeꞌ li Jesuse.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Li Jesuse schiꞌuc joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijꞌiqꞌuecutic ta sqꞌuelel li qꞌuin nupunel eꞌuque.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Cꞌalal te oyuncutic ta qꞌuine, ilaj li yuchꞌobique, jaꞌ li yaꞌlel tsꞌusube. Jech iꞌalbat Jesús yuꞌun li smeꞌe:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Li Jesuse jech laj yalbe:
4 Jesus respondeu:
5 Li smeꞌe jech ba yalbe li jꞌacꞌveꞌliletique:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Te juchajtic vacpꞌej spꞌinal yaꞌalic pasbilic ta ton, jaꞌ sventa ta spoc o scꞌobic. Yuꞌun jech jtalelcutic ti persa jal ta jpoc jcꞌobcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique, yoꞌ jech lec chijyilcutic li Dios ti calojcutique. Li jujun pꞌinal joꞌe xꞌoch o joꞌpꞌej vacpꞌej qꞌuib joꞌ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Li Jesuse jech laj yalbe li jꞌacꞌveꞌliletique:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Li buchꞌu yichꞌoj ta venta sqꞌuelel scotol li veꞌlile, cꞌalal laj yaꞌi ti más to leque, mu snaꞌ bu ital yuꞌun batsꞌi joꞌ noꞌox ti ipas ta yaꞌlel tsꞌusube. Stuc noꞌox snaꞌojic li jꞌacꞌveꞌliletic ti batsꞌi joꞌ li cꞌalal la slupic batele. Li buchꞌu yichꞌoj ta venta sqꞌuelel scotol li veꞌlile, laj yicꞌ talel li jnupunel quereme.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Jech laj yalbe:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel te ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile. Jaꞌ sba to velta laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Jesuse. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jchꞌuncutic ti jaꞌ Snichꞌon li Diose.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to te iyal batel ta jteclum Capernaum li Jesuse. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutuc li yajchanbalajeltacuncutique, schiꞌuc li smeꞌe, schiꞌuc li yitsꞌinabe. Chib oxib noꞌox cꞌacꞌal te lijocꞌtsajcutic li ta Capernaume.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Poꞌot xaꞌox scꞌacꞌalil li qꞌuin Coltael cuꞌuncutique, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Li Jesuse ibat ta Jerusalén. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene te cꞌot jtacutic jchonvacaxetic, schiꞌuc jchonchijetic, schiꞌuc jchonjculajteꞌetic. Te chotolic nojtoc li jeltaqꞌuinetique yuꞌun jech tspasic o canal.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Li Jesuse la schapulan chꞌojon sventa stsitsob. Jaꞌ la sibtesan o loqꞌuel scotol li jchonchijetique, schiꞌuc li jchonvacaxetic li te oyic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li jchoncꞌusticuque sibtesbilic iloqꞌuic batel schiꞌuc li schijique schiꞌuc li svacaxique. Li Jesuse la svalcꞌunbe smexaic li jeltaqꞌuinetique, itanij yalel li staqꞌuinique.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jech laj yalbe li jchonjculajteꞌetique:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Tata, ta sventa ti ta sloqꞌuel coꞌon ta jcꞌan ti acꞌo xaꞌichꞌe ta mucꞌ li te ta chꞌulna li bu scꞌoplal onoꞌox chaꞌichꞌe ta muqꞌue, jaꞌ yuꞌun chlic quichꞌ contrainel”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Li jꞌabteletic cuꞌuncutic li te ta mucꞌta chꞌulnae, jech tal sjacꞌbeic li Jesuse:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Jesus respondeu:
20 Li jꞌabteletique jech laj yalbeic li Jesuse:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Li chꞌulna ti laj yal li Jesuse, jaꞌ laj yal ta sventa li sbecꞌtal stuque, yuꞌun cꞌalal ta xchame, ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jech cꞌalal ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jaꞌ to te ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox laj yalbe li jꞌabteletique. Jaꞌ to ijchꞌuncutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil comel scꞌoplal ta scꞌop Dios ti persa ta xchame schiꞌuc ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale. Jaꞌ to ijchꞌuncutic o ti melel li cꞌusi laj yalbe li jꞌabteletique.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Te xaꞌox oy ta Jerusalén li Jesús li cꞌalal ilic li qꞌuin Coltaele. Te jchiꞌucutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Ep jchiꞌiltacutic ta israelal la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvan li Jesús li cꞌalal iyilbeic stsatsal sjuꞌele.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Li Jesuse snaꞌoj ti mu scotoluc li jchiꞌiltaque ti ta sloqꞌuel yoꞌonic ta xacꞌ sbaic ta ventainele.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yuꞌun mu persauc ti oy buchꞌu ta xꞌalbun li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique. Li stuque sqꞌuelojbe onoꞌox li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra