João 2
TZOSA vs ACF
1 Cꞌalal yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal jcꞌotelcutic ta Galilea balumil schiꞌuc li Jesuse, oy buchꞌu chnupun li te ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile. Te tal sqꞌuel li qꞌuin nupunel eꞌuc li smeꞌ li Jesuse.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Li Jesuse schiꞌuc joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijꞌiqꞌuecutic ta sqꞌuelel li qꞌuin nupunel eꞌuque.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cꞌalal te oyuncutic ta qꞌuine, ilaj li yuchꞌobique, jaꞌ li yaꞌlel tsꞌusube. Jech iꞌalbat Jesús yuꞌun li smeꞌe:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Li Jesuse jech laj yalbe:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Li smeꞌe jech ba yalbe li jꞌacꞌveꞌliletique:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Te juchajtic vacpꞌej spꞌinal yaꞌalic pasbilic ta ton, jaꞌ sventa ta spoc o scꞌobic. Yuꞌun jech jtalelcutic ti persa jal ta jpoc jcꞌobcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique, yoꞌ jech lec chijyilcutic li Dios ti calojcutique. Li jujun pꞌinal joꞌe xꞌoch o joꞌpꞌej vacpꞌej qꞌuib joꞌ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li jꞌacꞌveꞌliletique:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Li buchꞌu yichꞌoj ta venta sqꞌuelel scotol li veꞌlile, cꞌalal laj yaꞌi ti más to leque, mu snaꞌ bu ital yuꞌun batsꞌi joꞌ noꞌox ti ipas ta yaꞌlel tsꞌusube. Stuc noꞌox snaꞌojic li jꞌacꞌveꞌliletic ti batsꞌi joꞌ li cꞌalal la slupic batele. Li buchꞌu yichꞌoj ta venta sqꞌuelel scotol li veꞌlile, laj yicꞌ talel li jnupunel quereme.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Jech laj yalbe:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel te ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile. Jaꞌ sba to velta laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Jesuse. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jchꞌuncutic ti jaꞌ Snichꞌon li Diose.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to te iyal batel ta jteclum Capernaum li Jesuse. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutuc li yajchanbalajeltacuncutique, schiꞌuc li smeꞌe, schiꞌuc li yitsꞌinabe. Chib oxib noꞌox cꞌacꞌal te lijocꞌtsajcutic li ta Capernaume.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Poꞌot xaꞌox scꞌacꞌalil li qꞌuin Coltael cuꞌuncutique, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Li Jesuse ibat ta Jerusalén. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene te cꞌot jtacutic jchonvacaxetic, schiꞌuc jchonchijetic, schiꞌuc jchonjculajteꞌetic. Te chotolic nojtoc li jeltaqꞌuinetique yuꞌun jech tspasic o canal.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Li Jesuse la schapulan chꞌojon sventa stsitsob. Jaꞌ la sibtesan o loqꞌuel scotol li jchonchijetique, schiꞌuc li jchonvacaxetic li te oyic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li jchoncꞌusticuque sibtesbilic iloqꞌuic batel schiꞌuc li schijique schiꞌuc li svacaxique. Li Jesuse la svalcꞌunbe smexaic li jeltaqꞌuinetique, itanij yalel li staqꞌuinique.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Jech laj yalbe li jchonjculajteꞌetique:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Tata, ta sventa ti ta sloqꞌuel coꞌon ta jcꞌan ti acꞌo xaꞌichꞌe ta mucꞌ li te ta chꞌulna li bu scꞌoplal onoꞌox chaꞌichꞌe ta muqꞌue, jaꞌ yuꞌun chlic quichꞌ contrainel”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Li jꞌabteletic cuꞌuncutic li te ta mucꞌta chꞌulnae, jech tal sjacꞌbeic li Jesuse:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Li jꞌabteletique jech laj yalbeic li Jesuse:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Li chꞌulna ti laj yal li Jesuse, jaꞌ laj yal ta sventa li sbecꞌtal stuque, yuꞌun cꞌalal ta xchame, ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jech cꞌalal ichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jaꞌ to te ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox laj yalbe li jꞌabteletique. Jaꞌ to ijchꞌuncutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil comel scꞌoplal ta scꞌop Dios ti persa ta xchame schiꞌuc ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale. Jaꞌ to ijchꞌuncutic o ti melel li cꞌusi laj yalbe li jꞌabteletique.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Te xaꞌox oy ta Jerusalén li Jesús li cꞌalal ilic li qꞌuin Coltaele. Te jchiꞌucutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Ep jchiꞌiltacutic ta israelal la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvan li Jesús li cꞌalal iyilbeic stsatsal sjuꞌele.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Li Jesuse snaꞌoj ti mu scotoluc li jchiꞌiltaque ti ta sloqꞌuel yoꞌonic ta xacꞌ sbaic ta ventainele.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Yuꞌun mu persauc ti oy buchꞌu ta xꞌalbun li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique. Li stuque sqꞌuelojbe onoꞌox li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?