João 20

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sob ta rominco, jaꞌ li sba cꞌacꞌal xemanae, icꞌ to ibat ta smuquenal Jesús li María li liquem talel ta Magdalae. Iyil ti tselelinbil xa loqꞌuel li ton li macbil toꞌox o stiꞌ li chꞌene.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Isut talel ta anil, tal yalbuncutic jchaꞌvaꞌalcutic, jaꞌ li Simón Pedroe schiꞌuc joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse. Jech laj yalbuncutic:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Lijbatcutic ta ora ta smuquenal Jesús jchiꞌuc li Pedroe.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Coꞌol lijbatcutic ta anil. Li joꞌone lijelav batel. Joꞌon baꞌi licꞌot ta smuquenal li Jesuse. Li Pedroe tsꞌacal to icꞌot.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Li joꞌone jaꞌ noꞌox la jcujan jba, la jnachꞌta ochel li yut chꞌene. Iquil ti te xotol li saquil poqꞌue pero muc bu xiꞌoch ta yut chꞌen.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Cꞌalal icꞌot li Simón Pedroe, iꞌoch ta ora ta yut chꞌen. Iyil eꞌuc ti te xotol li saquil pocꞌ li la spixbeic o li sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Iyil ti te balbil comel li spix sjole, pero muc bu jmoj oy schiꞌuc li spixobile.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Li joꞌon ti baꞌi licꞌote tsꞌacal to liꞌoch ta yut li chꞌene. Cꞌalal iquil ti cꞌu sba comem li poqꞌue, ijchꞌun ti chaꞌcuxiem xa li Cajvaltique.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pero muc toꞌox bu caꞌiojbecutic smelol li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti persa ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal li Cajvaltique.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Lijsutcutic batel ta jnacutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Li Maríae te vaꞌal icom ta tiꞌ chꞌen, te ta xꞌocꞌ. Cꞌalal te yacal ta oqꞌuele, la scujan sba, la snachꞌta ochel li yut chꞌene.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Iyil ti te chotol chaꞌvoꞌ yajꞌangel Dios, jun ta sjol, jun ta yoc li bu toꞌox laj yaqꞌuic comel li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Toj sac tajmec li scꞌuꞌique.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Jech iꞌalbat li Maríae:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Cꞌalal laj yal jech li Maríae, la sqꞌuel svalapat. Iyil ti te vaꞌal jun vinique, pero muc bu xojtaquin mi jaꞌ li Jesuse.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Li Jesuse jech laj yalbe:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Itacꞌav li Jesuse:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Li Jesuse jech laj yalbe:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Li María li liquem talel ta Magdalae jech tal yalbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse:
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox osil ta sba cꞌacꞌal xemana, jaꞌ li romincoe, te jlapoj jbacutic ta na, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse. Lec jmacojcutic li tiꞌnae yuꞌun chixiꞌcutic o li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Li Jesuse te iyacꞌ sba ta ilel ta oꞌlol yut na li bu tsoboluncutique. Jech laj yalbuncutic:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, laj yacꞌbun quilcutic li scꞌobe schiꞌuc li xocone. Jech ijnaꞌcutic o ti jaꞌ li Cajvaltique. Xijmuybajcutic xa jcotolcutic.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic nojtoc:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, la svuchꞌtauncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Li buchꞌutic ti laj xa yictaic li cꞌustic chopol tspasique, albeic ti muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose. Pero li buchꞌutic ti mu xictaic li cꞌustic chopol tspasique, albeic ti oy smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Li Tomás li vach xcutcutique muc toꞌox bu te oy li cꞌalal icꞌot li Jesuse. Li Tomase jaꞌ jununcutic li lajchavoꞌuncutic ta yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Jech laj calbecutic:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal ti iyacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic li Jesuse, te tsoboluncutic nojtoc ta yut na, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jaꞌ to te xa jchiꞌucutic li Tomase. Lec jmacojcutic li tiꞌnae, pero li Jesuse te iyacꞌ sba ta ilel ta oꞌlol li yoꞌ bu tsoboluncutique. Jech laj yalbuncutic:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Li Jesuse jech laj yalbe li Tomase:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Itacꞌav li Tomase:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Li Jesuse jech laj yalbe:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Li Jesuse ep laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel ta jtojolcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, pero muc xichꞌ tsꞌibael scotol liꞌ ta june.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Li cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibael liꞌi, jaꞌ ta sventa ti acꞌo xachꞌunic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesuse schiꞌuc ti jaꞌ Snichꞌon li Diose. Mi chachꞌunique, jaꞌ chacuxiic o sbatel osil ta sventa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra