João 20

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sob ta rominco, jaꞌ li sba cꞌacꞌal xemanae, icꞌ to ibat ta smuquenal Jesús li María li liquem talel ta Magdalae. Iyil ti tselelinbil xa loqꞌuel li ton li macbil toꞌox o stiꞌ li chꞌene.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Isut talel ta anil, tal yalbuncutic jchaꞌvaꞌalcutic, jaꞌ li Simón Pedroe schiꞌuc joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse. Jech laj yalbuncutic:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Lijbatcutic ta ora ta smuquenal Jesús jchiꞌuc li Pedroe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Coꞌol lijbatcutic ta anil. Li joꞌone lijelav batel. Joꞌon baꞌi licꞌot ta smuquenal li Jesuse. Li Pedroe tsꞌacal to icꞌot.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Li joꞌone jaꞌ noꞌox la jcujan jba, la jnachꞌta ochel li yut chꞌene. Iquil ti te xotol li saquil poqꞌue pero muc bu xiꞌoch ta yut chꞌen.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Cꞌalal icꞌot li Simón Pedroe, iꞌoch ta ora ta yut chꞌen. Iyil eꞌuc ti te xotol li saquil pocꞌ li la spixbeic o li sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Iyil ti te balbil comel li spix sjole, pero muc bu jmoj oy schiꞌuc li spixobile.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Li joꞌon ti baꞌi licꞌote tsꞌacal to liꞌoch ta yut li chꞌene. Cꞌalal iquil ti cꞌu sba comem li poqꞌue, ijchꞌun ti chaꞌcuxiem xa li Cajvaltique.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pero muc toꞌox bu caꞌiojbecutic smelol li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti persa ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal li Cajvaltique.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Lijsutcutic batel ta jnacutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Li Maríae te vaꞌal icom ta tiꞌ chꞌen, te ta xꞌocꞌ. Cꞌalal te yacal ta oqꞌuele, la scujan sba, la snachꞌta ochel li yut chꞌene.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Iyil ti te chotol chaꞌvoꞌ yajꞌangel Dios, jun ta sjol, jun ta yoc li bu toꞌox laj yaqꞌuic comel li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Toj sac tajmec li scꞌuꞌique.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jech iꞌalbat li Maríae:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cꞌalal laj yal jech li Maríae, la sqꞌuel svalapat. Iyil ti te vaꞌal jun vinique, pero muc bu xojtaquin mi jaꞌ li Jesuse.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Li Jesuse jech laj yalbe:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Itacꞌav li Jesuse:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Li Jesuse jech laj yalbe:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Li María li liquem talel ta Magdalae jech tal yalbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse:
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox osil ta sba cꞌacꞌal xemana, jaꞌ li romincoe, te jlapoj jbacutic ta na, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse. Lec jmacojcutic li tiꞌnae yuꞌun chixiꞌcutic o li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Li Jesuse te iyacꞌ sba ta ilel ta oꞌlol yut na li bu tsoboluncutique. Jech laj yalbuncutic:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, laj yacꞌbun quilcutic li scꞌobe schiꞌuc li xocone. Jech ijnaꞌcutic o ti jaꞌ li Cajvaltique. Xijmuybajcutic xa jcotolcutic.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic nojtoc:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, la svuchꞌtauncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Li buchꞌutic ti laj xa yictaic li cꞌustic chopol tspasique, albeic ti muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose. Pero li buchꞌutic ti mu xictaic li cꞌustic chopol tspasique, albeic ti oy smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Li Tomás li vach xcutcutique muc toꞌox bu te oy li cꞌalal icꞌot li Jesuse. Li Tomase jaꞌ jununcutic li lajchavoꞌuncutic ta yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jech laj calbecutic:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal ti iyacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic li Jesuse, te tsoboluncutic nojtoc ta yut na, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jaꞌ to te xa jchiꞌucutic li Tomase. Lec jmacojcutic li tiꞌnae, pero li Jesuse te iyacꞌ sba ta ilel ta oꞌlol li yoꞌ bu tsoboluncutique. Jech laj yalbuncutic:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Li Jesuse jech laj yalbe li Tomase:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Itacꞌav li Tomase:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Li Jesuse jech laj yalbe:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Li Jesuse ep laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel ta jtojolcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, pero muc xichꞌ tsꞌibael scotol liꞌ ta june.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Li cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibael liꞌi, jaꞌ ta sventa ti acꞌo xachꞌunic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesuse schiꞌuc ti jaꞌ Snichꞌon li Diose. Mi chachꞌunique, jaꞌ chacuxiic o sbatel osil ta sventa.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra