João 19

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li Pilatoe laj yalbe li yajsoltarotaque ti acꞌo stsitsic ta nucul li Jesuse. La stsitsic.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tsꞌacal to la xotic chꞌix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. La slapbeic natil cꞌuꞌil, icꞌpocꞌan stsajal.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 La snaꞌleic li Jesuse:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ilocꞌ nojtoc li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchiꞌiltacutic ta israelale:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Cꞌalal ilocꞌ talel li Jesuse, xojojbeic xaꞌox xotbil chꞌix ta sjol. Slapoj li icꞌpocꞌan tsajal cꞌuꞌile. Li Pilatoe jech laj yalbe li jchiꞌiltacutique:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Cꞌalal iyilic Jesús li banquilal paleetique schiꞌuc li yajmayoltaquique, toj tsots la stacꞌbeic li Pilatoe:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Itacꞌav li jꞌabteletic cuꞌuncutique:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Li Pilatoe ta onoꞌox xiꞌ ta sventa li cꞌusi ta spasbeic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌi “ta spꞌis sba ta Snichꞌon Dios” ti xiique, más to ixiꞌ o.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ichaꞌochic ta yut Pretorio schiꞌuc li Jesuse. Jech la sjacꞌbe li Jesuse:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Itacꞌav li Jesuse:
11 Jesus respondeu:
12 Cꞌalal iyaꞌi Pilato li cꞌusi iyal li Jesuse, la snop ti cꞌu sba xuꞌ ta scolta batel li Jesuse. Li jchiꞌiltaque tsots laj yalic:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Cꞌalal iyaꞌi Pilato li cꞌusi laj yalic li jchiꞌiltaque, laj yal mantal ti acꞌo yiqꞌuic loqꞌuel ta amacꞌ li Jesuse. Li amaqꞌue pasbil ta ton. Te pasbil lec schotleb ta ton te ta oꞌlol yamacꞌ li gobernadore. Jaꞌ te chba chotluc cꞌalal ta xal ti cꞌu sba ta xcom scꞌoplal li buchꞌu ta smeltsanbe scꞌoplale. Jaꞌ Gabata sbi ta jcꞌopcutic. Li Pilatoe te ba chotluc.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Jaꞌ xa o scꞌacꞌalil ta smilic li chexel chij sventa li qꞌuin Coltaele. Poꞌot xaꞌox oꞌlol cꞌacꞌal li cꞌalal te ba chotluc li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchiꞌiltaque:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Li jchiꞌiltaque tsots la stacꞌbeic li Pilatoe:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Li Pilatoe la schꞌun li cꞌusi iyalic li jchiꞌiltaque, jech laj yal mantal ti acꞌo ba jocꞌanatuc ta cruz li Jesuse. Li soltaroetique laj yiqꞌuic batel li Jesuse.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Li soltaroetique laj yacꞌbeic xqꞌuech batel scruzal li Jesuse. Te ibatic li yoꞌ bu Baquil Jolil sbie. Jaꞌ Gólgota sbi ta jcꞌopcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Te la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse. Schiꞌuc chaꞌvoꞌ vinic te la sjocꞌanic ta cruz eꞌuc. Jujun cruz ta jujot xocon scruzal li Jesuse.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Li Pilatoe laj yacꞌ ta tsꞌibael jpech teꞌ. Te la sbajic ta sjol scruzal li Jesuse. “Liꞌi jaꞌ Jesús ti liquem talel ta Nazarete. Jaꞌ mucꞌta ajvalil yuꞌunic li jꞌisraeletique”, xi tsꞌibabil.
19 — ausente —
20 Oy ep jchiꞌiltac iyilic li cꞌusi tsꞌibabile yuꞌun te noꞌox ta tiꞌ jteclum Jerusalén ijocꞌanat ta cruz li Jesuse. Tsꞌibabil ta jcꞌopcutic, schiꞌuc ta griego cꞌop, schiꞌuc ta latin cꞌop.
20 — ausente —
21 Li banquilal paleetique, cꞌalal iyilic li cꞌusi tsꞌibabile, ba yalbeic ta ora li Pilatoe:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Itacꞌav li Pilatoe:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cꞌalal la sjocꞌanic xaꞌox ta cruz Jesús li soltaroetique, la svoqꞌuilanbe sbaic li scꞌuꞌ spacꞌaltac li Jesuse. Julic laj yichꞌic li chanvoꞌique. Jaꞌ xa noꞌox icom li scꞌuꞌe yuꞌun muꞌyuc stsꞌis. Yuꞌun jis noꞌox jalbil.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Li soltaroetique jech laj yalbe sbaic:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Li smeꞌ Jesuse te nopol vaꞌalic ta yoc scruzal Jesús schiꞌuc smuc, jaꞌ María sbi eꞌuc. Jaꞌ Cleofas sbi li smalale. Te oy otro jun María li te liquem talel ta jteclum Magdalae.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Joꞌon li yajchanbalajelun li Jesuse ti toj cꞌuxun ta yoꞌone, te vaꞌalun eꞌuc, jaꞌ te jchiꞌuc li smeꞌ Jesuse. Cꞌalal lijyilcutic li Jesuse, jech laj yalbe li smeꞌe:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Jech laj yalbun eꞌuc li Jesuse:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Li Jesuse snaꞌoj ti chcꞌot xa ta pasel scotol li cꞌu sba tsꞌibabil comel scꞌoplale. Jaꞌ xa stsꞌaquieb ti jech laj yale:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Te lechel jboch pajal yaꞌlel tsꞌusub. La stsꞌajic jpꞌej li cꞌusi cꞌunputsane. La xojic ta isopo teꞌ, laj yacꞌbeic muyel ta ye li Jesuse.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Cꞌalal la stsꞌuꞌ li pajal yaꞌlel tsꞌusub li Jesuse, jech laj yal:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique jaꞌ xa o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic ta yocꞌomal. Li jꞌabteletic cuꞌuncutique mu scꞌanic ti te jocꞌajtic ta xcomic ta cruz li sbecꞌtal stacupalic li oxvoꞌique. Yuꞌun jech onoꞌox persa ta schabiic li sábaro ta yechꞌel mucꞌta qꞌuin Coltael li jchiꞌiltaque. Jech la scꞌanbeic Pilato ti acꞌo yichꞌic cꞌasbeel yacanique yoꞌ acꞌo chamicuc ta ora, jech xuꞌ ta syalesic ta cruz.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Li soltaroetique iyichꞌic mantal ti acꞌo ba scꞌasanbe yacane. Jech ba scꞌasbeic yacan li june. Tsꞌacal to la scꞌasbeic yacan nojtoc li june, jaꞌ li te ijocꞌanatic ta cruz ta jujot xocon scruzal li Jesuse.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu jocꞌol li Jesuse, chamem xaꞌox iyilic li Jesuse, jaꞌ yuꞌun muc bu la scꞌasbeic li yacane.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Acꞌo mi chamem xaꞌox iyilic li Jesuse pero oy jun soltaro laj to xenbe xocon ta lanza. Ilocꞌ schꞌichꞌel ta ora capal xa ta joꞌ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Li joꞌone iquil cꞌu sba icham li Cajvaltique. Melel li cꞌusi ta xcale yuꞌun iquil scotol. Ti jech ta xcale, jaꞌ ta sventa ti acꞌo xachꞌunic eꞌuc ti jaꞌ Avajcoltavanejique.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ti jech icꞌot ta pasele, yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌustic tsꞌibabil comel ta scꞌop li Diose: “Mu junuc sbaquil ta scꞌasbat”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jech tsꞌibabil comel nojtoc ta scꞌop Dios: “Chavilic li buchꞌu ixenbat xocon avuꞌunique”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Oy jun jchiꞌilcutic ta israelal, José sbi. Te liquem talel ta jteclum Arimatea. Ta yoꞌon noꞌox schꞌunoj ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse yuꞌun ta xiꞌ o li yan schiꞌiltac ta meltsanejcꞌope. Cꞌalal iyil ti chamem xa li Jesuse, ba scꞌopon li Pilatoe, ba scꞌanbe li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Li Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo syalesbe ta cruz sbecꞌtal stacupal li Jesuse yoꞌ acꞌo xba smuc. Ba syales.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Te ital eꞌuc li Nicodemoe, jaꞌ li buchꞌu a scꞌopon ta acꞌubal li Jesuse. Yichꞌoj talel chaꞌchop muil vomoletic, oy nan lajunebuc schaꞌvinic (30) kilo yalal.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 La spixic lec ta saquil pocꞌ li Jesuse. Te capal la spixic comel li chaꞌchop muil vomoletique ti yoꞌ mu xtuib oe. Yuꞌun jech onoꞌox jtalelcutic li cꞌalal ta jmuc jbacutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Li yoꞌ bu ijocꞌanat ta cruz li Jesuse te nopol tsꞌunbal olivatic. Li ta tsꞌunbaltique te jun jombil chꞌut chꞌen, yuꞌun jaꞌ sventa te ta xmuque jun ánima. Achꞌ chꞌen to, muꞌyuc to buchꞌu mucbil tey.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jaꞌ te ba smuquic li Jesuse yuꞌun nopol noꞌox. Yuꞌun jaꞌ xa scꞌacꞌalil chlic jcuxcutic cꞌalal ibat xaꞌox cꞌacꞌale, jaꞌ yuꞌun la smuquic ta ora.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra