João 19

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li Pilatoe laj yalbe li yajsoltarotaque ti acꞌo stsitsic ta nucul li Jesuse. La stsitsic.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Tsꞌacal to la xotic chꞌix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. La slapbeic natil cꞌuꞌil, icꞌpocꞌan stsajal.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 La snaꞌleic li Jesuse:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ilocꞌ nojtoc li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchiꞌiltacutic ta israelale:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Cꞌalal ilocꞌ talel li Jesuse, xojojbeic xaꞌox xotbil chꞌix ta sjol. Slapoj li icꞌpocꞌan tsajal cꞌuꞌile. Li Pilatoe jech laj yalbe li jchiꞌiltacutique:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Cꞌalal iyilic Jesús li banquilal paleetique schiꞌuc li yajmayoltaquique, toj tsots la stacꞌbeic li Pilatoe:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Itacꞌav li jꞌabteletic cuꞌuncutique:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Li Pilatoe ta onoꞌox xiꞌ ta sventa li cꞌusi ta spasbeic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌi “ta spꞌis sba ta Snichꞌon Dios” ti xiique, más to ixiꞌ o.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ichaꞌochic ta yut Pretorio schiꞌuc li Jesuse. Jech la sjacꞌbe li Jesuse:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Itacꞌav li Jesuse:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cꞌalal iyaꞌi Pilato li cꞌusi iyal li Jesuse, la snop ti cꞌu sba xuꞌ ta scolta batel li Jesuse. Li jchiꞌiltaque tsots laj yalic:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Cꞌalal iyaꞌi Pilato li cꞌusi laj yalic li jchiꞌiltaque, laj yal mantal ti acꞌo yiqꞌuic loqꞌuel ta amacꞌ li Jesuse. Li amaqꞌue pasbil ta ton. Te pasbil lec schotleb ta ton te ta oꞌlol yamacꞌ li gobernadore. Jaꞌ te chba chotluc cꞌalal ta xal ti cꞌu sba ta xcom scꞌoplal li buchꞌu ta smeltsanbe scꞌoplale. Jaꞌ Gabata sbi ta jcꞌopcutic. Li Pilatoe te ba chotluc.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Jaꞌ xa o scꞌacꞌalil ta smilic li chexel chij sventa li qꞌuin Coltaele. Poꞌot xaꞌox oꞌlol cꞌacꞌal li cꞌalal te ba chotluc li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchiꞌiltaque:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Li jchiꞌiltaque tsots la stacꞌbeic li Pilatoe:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Li Pilatoe la schꞌun li cꞌusi iyalic li jchiꞌiltaque, jech laj yal mantal ti acꞌo ba jocꞌanatuc ta cruz li Jesuse. Li soltaroetique laj yiqꞌuic batel li Jesuse.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Li soltaroetique laj yacꞌbeic xqꞌuech batel scruzal li Jesuse. Te ibatic li yoꞌ bu Baquil Jolil sbie. Jaꞌ Gólgota sbi ta jcꞌopcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Te la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse. Schiꞌuc chaꞌvoꞌ vinic te la sjocꞌanic ta cruz eꞌuc. Jujun cruz ta jujot xocon scruzal li Jesuse.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Li Pilatoe laj yacꞌ ta tsꞌibael jpech teꞌ. Te la sbajic ta sjol scruzal li Jesuse. “Liꞌi jaꞌ Jesús ti liquem talel ta Nazarete. Jaꞌ mucꞌta ajvalil yuꞌunic li jꞌisraeletique”, xi tsꞌibabil.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Oy ep jchiꞌiltac iyilic li cꞌusi tsꞌibabile yuꞌun te noꞌox ta tiꞌ jteclum Jerusalén ijocꞌanat ta cruz li Jesuse. Tsꞌibabil ta jcꞌopcutic, schiꞌuc ta griego cꞌop, schiꞌuc ta latin cꞌop.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Li banquilal paleetique, cꞌalal iyilic li cꞌusi tsꞌibabile, ba yalbeic ta ora li Pilatoe:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Itacꞌav li Pilatoe:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Cꞌalal la sjocꞌanic xaꞌox ta cruz Jesús li soltaroetique, la svoqꞌuilanbe sbaic li scꞌuꞌ spacꞌaltac li Jesuse. Julic laj yichꞌic li chanvoꞌique. Jaꞌ xa noꞌox icom li scꞌuꞌe yuꞌun muꞌyuc stsꞌis. Yuꞌun jis noꞌox jalbil.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Li soltaroetique jech laj yalbe sbaic:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Li smeꞌ Jesuse te nopol vaꞌalic ta yoc scruzal Jesús schiꞌuc smuc, jaꞌ María sbi eꞌuc. Jaꞌ Cleofas sbi li smalale. Te oy otro jun María li te liquem talel ta jteclum Magdalae.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Joꞌon li yajchanbalajelun li Jesuse ti toj cꞌuxun ta yoꞌone, te vaꞌalun eꞌuc, jaꞌ te jchiꞌuc li smeꞌ Jesuse. Cꞌalal lijyilcutic li Jesuse, jech laj yalbe li smeꞌe:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jech laj yalbun eꞌuc li Jesuse:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Li Jesuse snaꞌoj ti chcꞌot xa ta pasel scotol li cꞌu sba tsꞌibabil comel scꞌoplale. Jaꞌ xa stsꞌaquieb ti jech laj yale:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Te lechel jboch pajal yaꞌlel tsꞌusub. La stsꞌajic jpꞌej li cꞌusi cꞌunputsane. La xojic ta isopo teꞌ, laj yacꞌbeic muyel ta ye li Jesuse.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cꞌalal la stsꞌuꞌ li pajal yaꞌlel tsꞌusub li Jesuse, jech laj yal:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique jaꞌ xa o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic ta yocꞌomal. Li jꞌabteletic cuꞌuncutique mu scꞌanic ti te jocꞌajtic ta xcomic ta cruz li sbecꞌtal stacupalic li oxvoꞌique. Yuꞌun jech onoꞌox persa ta schabiic li sábaro ta yechꞌel mucꞌta qꞌuin Coltael li jchiꞌiltaque. Jech la scꞌanbeic Pilato ti acꞌo yichꞌic cꞌasbeel yacanique yoꞌ acꞌo chamicuc ta ora, jech xuꞌ ta syalesic ta cruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Li soltaroetique iyichꞌic mantal ti acꞌo ba scꞌasanbe yacane. Jech ba scꞌasbeic yacan li june. Tsꞌacal to la scꞌasbeic yacan nojtoc li june, jaꞌ li te ijocꞌanatic ta cruz ta jujot xocon scruzal li Jesuse.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu jocꞌol li Jesuse, chamem xaꞌox iyilic li Jesuse, jaꞌ yuꞌun muc bu la scꞌasbeic li yacane.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Acꞌo mi chamem xaꞌox iyilic li Jesuse pero oy jun soltaro laj to xenbe xocon ta lanza. Ilocꞌ schꞌichꞌel ta ora capal xa ta joꞌ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Li joꞌone iquil cꞌu sba icham li Cajvaltique. Melel li cꞌusi ta xcale yuꞌun iquil scotol. Ti jech ta xcale, jaꞌ ta sventa ti acꞌo xachꞌunic eꞌuc ti jaꞌ Avajcoltavanejique.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ti jech icꞌot ta pasele, yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌustic tsꞌibabil comel ta scꞌop li Diose: “Mu junuc sbaquil ta scꞌasbat”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jech tsꞌibabil comel nojtoc ta scꞌop Dios: “Chavilic li buchꞌu ixenbat xocon avuꞌunique”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Oy jun jchiꞌilcutic ta israelal, José sbi. Te liquem talel ta jteclum Arimatea. Ta yoꞌon noꞌox schꞌunoj ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse yuꞌun ta xiꞌ o li yan schiꞌiltac ta meltsanejcꞌope. Cꞌalal iyil ti chamem xa li Jesuse, ba scꞌopon li Pilatoe, ba scꞌanbe li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Li Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo syalesbe ta cruz sbecꞌtal stacupal li Jesuse yoꞌ acꞌo xba smuc. Ba syales.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Te ital eꞌuc li Nicodemoe, jaꞌ li buchꞌu a scꞌopon ta acꞌubal li Jesuse. Yichꞌoj talel chaꞌchop muil vomoletic, oy nan lajunebuc schaꞌvinic (30) kilo yalal.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 La spixic lec ta saquil pocꞌ li Jesuse. Te capal la spixic comel li chaꞌchop muil vomoletique ti yoꞌ mu xtuib oe. Yuꞌun jech onoꞌox jtalelcutic li cꞌalal ta jmuc jbacutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Li yoꞌ bu ijocꞌanat ta cruz li Jesuse te nopol tsꞌunbal olivatic. Li ta tsꞌunbaltique te jun jombil chꞌut chꞌen, yuꞌun jaꞌ sventa te ta xmuque jun ánima. Achꞌ chꞌen to, muꞌyuc to buchꞌu mucbil tey.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Jaꞌ te ba smuquic li Jesuse yuꞌun nopol noꞌox. Yuꞌun jaꞌ xa scꞌacꞌalil chlic jcuxcutic cꞌalal ibat xaꞌox cꞌacꞌale, jaꞌ yuꞌun la smuquic ta ora.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra