João 16

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Jaꞌ jech laj calboxuc ti chopol chayilic li crixchanoetique yoꞌ mu xchibaj avoꞌonic li cꞌalal muc xa bu liꞌ oyune.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Chasloqꞌuesic ta schꞌulnaic li jchiꞌiltactic ta israelale. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chasmilic jayvoꞌoxuque yuꞌun ta snopic ti jaꞌ jech tscꞌan Dios ti chasmilique.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ti chasmilique, yuꞌun mu xojtaquinic li Jtotic Diose. Jech mu xiyojtaquinic eꞌuc.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Jaꞌ jech laj calboxuc ti chopol chayilic li crixchanoetique yuꞌun cꞌalal chascontrainique, jaꞌ ta xjul o ta ajolic ti jech onoꞌox calojboxuc comele. Cꞌalal laj quicꞌanoxuc ta jtojole, muc bu jech laj calboxuc yuꞌun liꞌ to jchiꞌucoxuque.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Melel li cꞌusi chacalbeique, joꞌot acꞌuxubinelic ti chisut batel ta vinajele. Yuꞌun mi muc bu chisut batele, muc bu chtal scoltaoxuc li Chꞌul Espíritue. Ti chisut batele, jaꞌ chajtacbeic talel li Chꞌul Espíritue.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Cꞌalal mi itale, ch‐acꞌbat yilic scotol crixchanoetic ti oy smulique, schiꞌuc ti muꞌyuc jmul li joꞌone, schiꞌuc ti ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol ta scoj li smulique.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Li smul ti ch‐acꞌbat yilique, jaꞌ ti mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ch‐acꞌbat snaꞌic ti tucꞌ coꞌone jaꞌ yuꞌun liyicꞌ muyel ta stojol li Jtote. Yuꞌun muc xa bu chavilicun li ta balumile.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ch‐acꞌbat snaꞌic ti ta xichꞌic vocol ta scoj li smulique ta sventa ti jech onoꞌox yaloj Dios ti ta xichꞌ vocol sbatel osil li buchꞌu ta spas ta mantal li crixchanoetic liꞌ ta balumile, jaꞌ li banquilal pucuje.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Acꞌo mi oy to cꞌusi yan chacalbeique, pero mu xavaꞌibeic smelol scotol li avie.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Cꞌalal chtal li Chꞌul Espíritue, jaꞌ melel scotol li cꞌusi ta xal eꞌuque. Jaꞌ chacꞌ anaꞌic chacꞌ avilic scotol li cꞌustic melele. Pero maꞌuc scꞌop stuc ti chale. Jaꞌ chal scotol li cꞌustic ch‐albat yuꞌun li Jtote. Jaꞌ chacꞌ anaꞌic scotol li cꞌustic ta xcꞌot ta pasele.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ yabtel o ti ta sjules ta ajolic scotol li cꞌusi la jpase schiꞌuc li cꞌusi laj cale.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ti jech laj cale, mu jtucuc chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Yuꞌun jununcutic jchiꞌuc li Jtote, jech coꞌol chijyacꞌuncutic ta ichꞌel ta mucꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Mu xa jaluc liꞌ chavilicune. Oy jun chib cꞌacꞌal ti muc bu chavilicune. Tsꞌacal to chavilicun nojtoc. Ta tsꞌacal chisut batel li yoꞌ bu oy li Jtote ―xi li Jesuse.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Oy chaꞌoxvoꞌuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech laj calbe jbacutic:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Cꞌu sba smelol ti “mu xa jaluc” ti xie? Mu xcaꞌibetic smelol li cꞌusi ta xale ―xcut jbacutic.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Li Jesuse snaꞌoj ti chac jacꞌbecutic li cꞌu sba smelole, jech laj yalbuncutic:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Melel li cꞌusi chacalbeique, li joꞌoxuque chaꞌoqꞌuic, chavat avoꞌonic. Yan li buchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ xmuybajic o ti chimilee. Pero li joꞌoxuque jliquel noꞌox ti chavat avoꞌonique. Xamuybajic xa ta tsꞌacal.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Anaꞌojic li cꞌu sba li cꞌalal ta xcux jun antse, oy svocol. Pero cꞌalal mi ixcuxe, ta xchꞌay ta yoꞌon ti yan sba svocol iyaꞌie. Xmuybaj xa yuꞌun ispet xa yol.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, li avie chavat avoꞌonic, pero cꞌalal chavilic jsat nojtoque, xamuybajic xa. Muꞌyuc xa at‐oꞌon chavaꞌiic.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Cꞌalal chavilicun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuque, muꞌyuc xa cꞌusi chajacꞌbecun yuꞌun icꞌot xaꞌox ta pasel li cꞌustic laj calboxuque. Melel chacalbeic, scotol li cꞌusi chacꞌanbeic li Jtotic Diose chayacꞌbeic mi jaꞌ chacꞌanic li cꞌusi ta jcꞌan joꞌone.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Muc to bu acꞌanojbeic li Jtotic Dios li cꞌusi ta jcꞌane. Cꞌanbeic, jech chayacꞌboxuc. Jech xamuybajic noꞌox scotol cꞌacꞌal, mu xa cꞌusi yan chacꞌanic.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Scotol li cꞌustic laj calboxuque oy bu ta loꞌil noꞌox laj calboxuc. Pero chcꞌot scꞌacꞌalil ti jamal chacalbeic li scꞌoplal li Jtotic Diose.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Cꞌalal chcꞌot scꞌacꞌalil ti jamal chavaꞌibeic scꞌoplal li Jtotic Diose, atuquic xa noꞌox chacꞌanbeic Dios li cꞌusi chacꞌanique yuꞌun xanaꞌic ti jech ta jcꞌane. Mu xa persauc ti joꞌon ta jcꞌanbe li Jtotic Dios li cꞌusi chacꞌanique.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yuꞌun toj cꞌuxoxuc ta yoꞌon li Jtotic Diose. Ti toj cꞌuxoxuc ta yoꞌone, jaꞌ ta sventa ti toj cꞌuxun ta avoꞌonic eꞌuque schiꞌuc achꞌunic xa ti te liquemun talel ta stojol li Jtotic Diose.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Melel ti te lilic talel ta stojol li Jtotic Dios li cꞌalal lital liꞌ ta balumile. Ta xa xquicta li balumile, chisut xa batel li yoꞌ bu oy li Jtotic Diose ―xijyutcutic li Jesuse.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Jnaꞌcutic xa ti xanaꞌ scotole. Yuꞌun anaꞌoj xa onoꞌox ti oy cꞌusi ta jcꞌan chajacꞌbecutic li cꞌalal muc toꞌox bu jacꞌojbotcutique. Jaꞌ ta jchꞌuncutic o ti te liquemot talel li yoꞌ bu oy li Diose ―xcutcutic.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Itacꞌav li Jesuse:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yuꞌun ta jliquel xa chavictaicun, chavoqꞌuilan abaic batel. Pero muc bu ictabilun, liꞌ schiꞌucun li Jtotic Diose.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Li cꞌu yepal laj calboxuque, jaꞌ sventa ti acꞌo xamuybajic o ta jventa li cꞌalal chavichꞌic vocol liꞌ ta balumile. Laj xa jpas ta canal scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, jech ta jventa joꞌon chapasic ta canal eꞌuc ―xijyutcutic li Jesuse.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra