João 12
TZOSA vs BKJ
1 Vaquib xaꞌox cꞌacꞌal scꞌan li qꞌuin Coltaele, jaꞌ o ichaꞌbat Jesús li ta jteclum Betaniae. Jaꞌ te li yoꞌ bu nacal li Lázaro ti ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenal yuꞌun li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Li Lázaro schiꞌuc li yixleltaque laj yicꞌuncutic ta veꞌel schiꞌuc li Jesuse. Ti jech la spasique, yuꞌun jaꞌ chichꞌic ta mucꞌ li Jesuse. Jaꞌ imacꞌlanvan li Martae. Li Lázaroe te la schiꞌinuncutic ta veꞌel ta mexa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Li Maríae laj yichꞌ talel oꞌlol kilo muil vomol, nardo sbi. Toj toyol stojol li nardoe. Te tal smalbe ta yoc li Jesuse. Cꞌalal la smalbee, la scusbe ta stsotsil sjol. Li smuil li vomole ipuc ta spꞌejel yut na.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Te oy eꞌuc li jun jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Judas Iscariote ti ta tsꞌacal iyacꞌ ta cꞌabal li Jesuse. Jech laj yal:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Cꞌu chaꞌal muc bu schon ta oxib ciento denario taqꞌuin li muil vomol liꞌi? Li stojole xuꞌ jaꞌ ta xꞌacꞌbatic li meꞌonetique ―xi li Judase.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ti jech laj yal li Judase, maꞌuc ta scꞌuxubin li meꞌonetique. Jaꞌ ta scꞌan ta xelcꞌan stuc yuꞌun jaꞌ schabioj li yav jtaqꞌuincutique. Te onoꞌox ta xelcꞌan jutuc li jtaqꞌuincutique.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li Judase:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌuquic onoꞌoxe. Li joꞌone mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque ―xi li Jesuse.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Li jchiꞌiltac li te xa tsobolic ta Jerusalene iyaꞌiic ti te xa lijchaꞌcꞌotcutic ta Betania schiꞌuc li Jesuse. Italic ta ora. Pero maꞌuc noꞌox tal sqꞌuelic li Jesuse, jaꞌ tal sqꞌuelic eꞌuc li Lázaroe, jaꞌ li ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenal yuꞌun li Jesuse.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jaꞌ yuꞌun li banquilal paleetique la snopic ti ta smilic eꞌuc li Lázaroe.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Yuꞌun jaꞌ ta sventa ti ep xa jchiꞌiltac laj yictaic li paleetique yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ta yocꞌomal te tsobolic ta Jerusalén scotol li jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun jaꞌ xa o qꞌuin. Iyaꞌiic ti te ta xbat ta Jerusalén li Jesuse.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jech scotolic la saꞌic talel yanal xan, iloqꞌuic talel ta jteclum. Sbichojic talel li yanal xane tal snupic ta be li Jesuse. Tsots icꞌopojic talel, jech laj yalic:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Li Jesuse ista jcot burro. Jaꞌ la scajlebin jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox comel scꞌoplal ta scꞌop Diose:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque, mu me xavat avoꞌonic.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc bu xcaꞌibecutic smelol li cꞌalal jech cajal ta burro iꞌoch ta Jerusalén li Jesuse. Jaꞌ to cꞌalal imuy batel ta vinajel li Jesuse, jaꞌ to ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil comel scꞌoplal ti jech ta xꞌichꞌe ta mucꞌ yuꞌun li jchiꞌiltaque.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Li jfariseoetique jech laj yalbe sbaic:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Oy jayvoꞌ jgreciaetic te ta xcꞌotilanic ta qꞌuin eꞌuc yuꞌun jaꞌ jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunojic li jchiꞌiltac ta israelale. Te tal yacꞌbeic smoton Dios ta qꞌuin eꞌuc.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 La scꞌoponic li Felipee, jaꞌ li jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse. Jaꞌ te liquem talel ta Galilea balumil li te ta jteclum Betsaidae. Jech laj yalbeic:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Li Felipee ba yalbe eꞌuc li Andrese. Ibat schaꞌvaꞌalic, ba yalbeic li Jesuse.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Melel li cꞌusi chacalbeique, persa chimile, jaꞌ jech ep buchꞌutic ta xꞌacꞌbat scuxlejalic ta sventa sbatel osil. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jpꞌej becꞌ trigo, mi muc bu ta xichꞌ muquel leque, stuc o. Yan mi ta xichꞌ muquel leque, ep ta xlic satinuc.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jaꞌ noꞌox jech li buchꞌu cꞌux chaꞌi li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Scotol buchꞌutic ta scꞌan ta xtunic cuꞌune, acꞌo cuchuc yuꞌun li vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta xcuch cuꞌune. Te chcꞌot schiꞌinicun o ta naclej ta vinajel. Li buchꞌutic ta xtunic cuꞌune jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Jtote.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Acꞌo mi mu jcꞌan xicham, pero mu jechuc ta xcalbe li Diose: “Tata, coltaun, mu me xicham”, mu xichi ta stojol. Ti lital liꞌ ta balumile, jaꞌ sventa chicham ―xi li Jesuse.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Jech lic scꞌopon Dios li Jesuse:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Li crixchanoetic li te oyique iyaꞌiic ti oy cꞌusi tsots inic ta vinajele. Oy buchꞌutic jech laj yalic:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Li Jesuse jech laj yal:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ista xa scꞌacꞌalil ti ta xvinaj ti oy smulic li buchꞌutic mu scꞌan xiyichꞌic ta muqꞌue. Icꞌot xa scꞌacꞌalil ti ta jchꞌaybe stsatsal li yabtel li pucuj ti jaꞌ sventainoj scotol li crixchanoetique.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ti chicham ta cruze, yoꞌ jech ta xquicꞌan scotol li buchꞌutic tscꞌan chiyichꞌic ta mucꞌ ta spꞌejel li balumile ―xi li Jesuse.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jech laj yacꞌbun jnaꞌcutic ti ta cruz ta xmilee.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Itacꞌav li jchiꞌiltaque:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Itacꞌav li Jesuse:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, yoꞌ to liꞌ jchiꞌucoxuque, chꞌunic ti joꞌon tꞌujbilun yuꞌun Dios sventa chajcoltaique, jech snichꞌnaboxuc xa Dios ―xi li Jesuse.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Altic ti ep laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel ta stojolic li jchiꞌiltac ta israelale, yuꞌun muc bu schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios sventa Cajcoltavanejtique.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech la stsꞌiba:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mu xuꞌ schꞌunic li jchiꞌiltaque yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba nojtoc li Isaíase:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ta jmacbe satic, ta jtsatsubtasbe yoꞌonic yoꞌ jech mu xilic,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ti jech laj yal li Isaías ti ep ta xacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌele, yuꞌun iꞌacꞌbat xa yil ti oy sjuꞌel li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane. Jaꞌ yuꞌun jech iyalbe scꞌoplal.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Acꞌo mi ep li jchiꞌiltac ti muc bu la schꞌunique, pero oy jꞌoꞌlol la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios li Jesuse. Schiꞌuc oy jayvoꞌ li jꞌabteletique la schꞌunic eꞌuc. Pero muc bu iyalic ta jamal ti schꞌunojique naca me mu xꞌaqꞌueic ochicuc li ta schꞌulnaique.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Li jꞌabteletique más la scꞌanic ti lec ta xꞌileic yuꞌun li crixchanoetique. Jaꞌ mu másuc la scꞌanic ti lec acꞌo ileicuc yuꞌun li Diose.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Li Jesuse la scꞌopon nojtoc li jchiꞌiltaque. Tsots icꞌopoj, jech laj yalbe:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Scotol buchꞌutic liyojtaquinic xae, ojtaquinbil xa li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Li joꞌone xojobal cꞌocꞌun avuꞌunic yaꞌel, joꞌoxuc li liꞌ to oyoxuc ta balumile. Scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, ta xpꞌijubic, jaꞌ ta xojtaquinic o li Diose.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Li buchꞌutic laj yaꞌibecun xa li jcꞌope, mi mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, muc to bu ta xquichꞌbe scꞌopic. Yuꞌun maꞌuc tal quichꞌbe scꞌopic li crixchanoetique; jaꞌ noꞌox tal jcoltaanic.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Li buchꞌutic mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xꞌichꞌbat scꞌopic ta slajeb cꞌacꞌal. Jaꞌ ta xꞌichꞌbat o scꞌopic ti muc bu la schꞌunic li cꞌusi laj cale, jech ta xichꞌic o vocol.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Mu jtucuc noꞌox ta jnop li cꞌusi ta xcale. Jaꞌ laj yalbun li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Jaꞌ laj yalbun li cꞌusi ta xcale schiꞌuc li cꞌu sba chitacꞌave.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jaꞌ smantal Jtot ti chacuxiic o sbatel osile. Li cꞌusi ta xcale jaꞌ scꞌop li Jtote. Jaꞌ noꞌox ta xcal li cꞌusi yalojbune ―xi li Jesuse.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?