João 12
TZOSA vs ARA
1 Vaquib xaꞌox cꞌacꞌal scꞌan li qꞌuin Coltaele, jaꞌ o ichaꞌbat Jesús li ta jteclum Betaniae. Jaꞌ te li yoꞌ bu nacal li Lázaro ti ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenal yuꞌun li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Li Lázaro schiꞌuc li yixleltaque laj yicꞌuncutic ta veꞌel schiꞌuc li Jesuse. Ti jech la spasique, yuꞌun jaꞌ chichꞌic ta mucꞌ li Jesuse. Jaꞌ imacꞌlanvan li Martae. Li Lázaroe te la schiꞌinuncutic ta veꞌel ta mexa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Li Maríae laj yichꞌ talel oꞌlol kilo muil vomol, nardo sbi. Toj toyol stojol li nardoe. Te tal smalbe ta yoc li Jesuse. Cꞌalal la smalbee, la scusbe ta stsotsil sjol. Li smuil li vomole ipuc ta spꞌejel yut na.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Te oy eꞌuc li jun jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Judas Iscariote ti ta tsꞌacal iyacꞌ ta cꞌabal li Jesuse. Jech laj yal:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Cꞌu chaꞌal muc bu schon ta oxib ciento denario taqꞌuin li muil vomol liꞌi? Li stojole xuꞌ jaꞌ ta xꞌacꞌbatic li meꞌonetique ―xi li Judase.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ti jech laj yal li Judase, maꞌuc ta scꞌuxubin li meꞌonetique. Jaꞌ ta scꞌan ta xelcꞌan stuc yuꞌun jaꞌ schabioj li yav jtaqꞌuincutique. Te onoꞌox ta xelcꞌan jutuc li jtaqꞌuincutique.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li Judase:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌuquic onoꞌoxe. Li joꞌone mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque ―xi li Jesuse.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Li jchiꞌiltac li te xa tsobolic ta Jerusalene iyaꞌiic ti te xa lijchaꞌcꞌotcutic ta Betania schiꞌuc li Jesuse. Italic ta ora. Pero maꞌuc noꞌox tal sqꞌuelic li Jesuse, jaꞌ tal sqꞌuelic eꞌuc li Lázaroe, jaꞌ li ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenal yuꞌun li Jesuse.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Jaꞌ yuꞌun li banquilal paleetique la snopic ti ta smilic eꞌuc li Lázaroe.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Yuꞌun jaꞌ ta sventa ti ep xa jchiꞌiltac laj yictaic li paleetique yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ta yocꞌomal te tsobolic ta Jerusalén scotol li jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun jaꞌ xa o qꞌuin. Iyaꞌiic ti te ta xbat ta Jerusalén li Jesuse.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Jech scotolic la saꞌic talel yanal xan, iloqꞌuic talel ta jteclum. Sbichojic talel li yanal xane tal snupic ta be li Jesuse. Tsots icꞌopojic talel, jech laj yalic:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Li Jesuse ista jcot burro. Jaꞌ la scajlebin jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox comel scꞌoplal ta scꞌop Diose:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque, mu me xavat avoꞌonic.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc bu xcaꞌibecutic smelol li cꞌalal jech cajal ta burro iꞌoch ta Jerusalén li Jesuse. Jaꞌ to cꞌalal imuy batel ta vinajel li Jesuse, jaꞌ to ijul ta jolcutic ti jech onoꞌox tsꞌibabil comel scꞌoplal ti jech ta xꞌichꞌe ta mucꞌ yuꞌun li jchiꞌiltaque.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Li jfariseoetique jech laj yalbe sbaic:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Oy jayvoꞌ jgreciaetic te ta xcꞌotilanic ta qꞌuin eꞌuc yuꞌun jaꞌ jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunojic li jchiꞌiltac ta israelale. Te tal yacꞌbeic smoton Dios ta qꞌuin eꞌuc.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 La scꞌoponic li Felipee, jaꞌ li jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse. Jaꞌ te liquem talel ta Galilea balumil li te ta jteclum Betsaidae. Jech laj yalbeic:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Li Felipee ba yalbe eꞌuc li Andrese. Ibat schaꞌvaꞌalic, ba yalbeic li Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Melel li cꞌusi chacalbeique, persa chimile, jaꞌ jech ep buchꞌutic ta xꞌacꞌbat scuxlejalic ta sventa sbatel osil. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jpꞌej becꞌ trigo, mi muc bu ta xichꞌ muquel leque, stuc o. Yan mi ta xichꞌ muquel leque, ep ta xlic satinuc.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jaꞌ noꞌox jech li buchꞌu cꞌux chaꞌi li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Scotol buchꞌutic ta scꞌan ta xtunic cuꞌune, acꞌo cuchuc yuꞌun li vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta xcuch cuꞌune. Te chcꞌot schiꞌinicun o ta naclej ta vinajel. Li buchꞌutic ta xtunic cuꞌune jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Jtote.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Acꞌo mi mu jcꞌan xicham, pero mu jechuc ta xcalbe li Diose: “Tata, coltaun, mu me xicham”, mu xichi ta stojol. Ti lital liꞌ ta balumile, jaꞌ sventa chicham ―xi li Jesuse.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Jech lic scꞌopon Dios li Jesuse:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Li crixchanoetic li te oyique iyaꞌiic ti oy cꞌusi tsots inic ta vinajele. Oy buchꞌutic jech laj yalic:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Li Jesuse jech laj yal:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ista xa scꞌacꞌalil ti ta xvinaj ti oy smulic li buchꞌutic mu scꞌan xiyichꞌic ta muqꞌue. Icꞌot xa scꞌacꞌalil ti ta jchꞌaybe stsatsal li yabtel li pucuj ti jaꞌ sventainoj scotol li crixchanoetique.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ti chicham ta cruze, yoꞌ jech ta xquicꞌan scotol li buchꞌutic tscꞌan chiyichꞌic ta mucꞌ ta spꞌejel li balumile ―xi li Jesuse.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jech laj yacꞌbun jnaꞌcutic ti ta cruz ta xmilee.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Itacꞌav li jchiꞌiltaque:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Itacꞌav li Jesuse:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, yoꞌ to liꞌ jchiꞌucoxuque, chꞌunic ti joꞌon tꞌujbilun yuꞌun Dios sventa chajcoltaique, jech snichꞌnaboxuc xa Dios ―xi li Jesuse.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Altic ti ep laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel ta stojolic li jchiꞌiltac ta israelale, yuꞌun muc bu schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios sventa Cajcoltavanejtique.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech la stsꞌiba:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mu xuꞌ schꞌunic li jchiꞌiltaque yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba nojtoc li Isaíase:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ta jmacbe satic, ta jtsatsubtasbe yoꞌonic yoꞌ jech mu xilic,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ti jech laj yal li Isaías ti ep ta xacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌele, yuꞌun iꞌacꞌbat xa yil ti oy sjuꞌel li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane. Jaꞌ yuꞌun jech iyalbe scꞌoplal.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Acꞌo mi ep li jchiꞌiltac ti muc bu la schꞌunique, pero oy jꞌoꞌlol la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios li Jesuse. Schiꞌuc oy jayvoꞌ li jꞌabteletique la schꞌunic eꞌuc. Pero muc bu iyalic ta jamal ti schꞌunojique naca me mu xꞌaqꞌueic ochicuc li ta schꞌulnaique.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Li jꞌabteletique más la scꞌanic ti lec ta xꞌileic yuꞌun li crixchanoetique. Jaꞌ mu másuc la scꞌanic ti lec acꞌo ileicuc yuꞌun li Diose.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Li Jesuse la scꞌopon nojtoc li jchiꞌiltaque. Tsots icꞌopoj, jech laj yalbe:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Scotol buchꞌutic liyojtaquinic xae, ojtaquinbil xa li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Li joꞌone xojobal cꞌocꞌun avuꞌunic yaꞌel, joꞌoxuc li liꞌ to oyoxuc ta balumile. Scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, ta xpꞌijubic, jaꞌ ta xojtaquinic o li Diose.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Li buchꞌutic laj yaꞌibecun xa li jcꞌope, mi mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, muc to bu ta xquichꞌbe scꞌopic. Yuꞌun maꞌuc tal quichꞌbe scꞌopic li crixchanoetique; jaꞌ noꞌox tal jcoltaanic.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Li buchꞌutic mu schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune, ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xꞌichꞌbat scꞌopic ta slajeb cꞌacꞌal. Jaꞌ ta xꞌichꞌbat o scꞌopic ti muc bu la schꞌunic li cꞌusi laj cale, jech ta xichꞌic o vocol.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Mu jtucuc noꞌox ta jnop li cꞌusi ta xcale. Jaꞌ laj yalbun li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Jaꞌ laj yalbun li cꞌusi ta xcale schiꞌuc li cꞌu sba chitacꞌave.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Jaꞌ smantal Jtot ti chacuxiic o sbatel osile. Li cꞌusi ta xcale jaꞌ scꞌop li Jtote. Jaꞌ noꞌox ta xcal li cꞌusi yalojbune ―xi li Jesuse.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?