João 10

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li Jesuse jech laj yal nojtoc:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Yan li buchꞌutic ta xꞌochic ta tiꞌ corrale jaꞌ jchabiejchijetic.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabiej tiꞌcorrale ta sjambe stiꞌ li corrale yoꞌ acꞌo ochuc li jchabiejchijetique. Li chijetique xaꞌibeic cꞌu sba scꞌopojel li yajchabivanejique. Li jchabiejchijetique ta sbiiltasanic li schijtaquique li cꞌalal ta sloqꞌuesic batele.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cꞌalal mi la sloqꞌuesic scotol li jaycot schijtaquique, jaꞌ sbabe ta xbatic li jchabiejchijetique. Te tijil ta xbatic ta spatic li schijique yuꞌun ta xꞌaꞌibatic li cꞌu sba scꞌopojelic yuꞌun li schijique.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Yan mi ta xaꞌiic ti maꞌuc scꞌopojel li yajchabivanejiique, mu xbatic. Ta xjatavic comel yuꞌun ta xaꞌiic ti maꞌuc scꞌopojel li yajchabivanejique ―xi li Jesuse.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jaꞌ jech laj yal ta loꞌil li Jesuse. Li jchiꞌiltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li jchiꞌiltaque:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta avajchabivanejic ti baꞌi liꞌ onoꞌox oyique, naca jloꞌlovanejetic. Jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal jꞌelecꞌchijetic yuꞌun chac spojbecun li buchꞌutic ta scꞌan chiyichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ muc bu xacꞌbeic ta venta li scꞌop li jloꞌlovanejetique.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Li joꞌone coꞌol schiꞌuc tiꞌcorralun yaꞌel yuꞌun scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti ta xcolic ta jventae, jaꞌ schij Dios yaꞌel. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chijetic ti lec chabibilic li cꞌalal ta xloqꞌuique schiꞌuc cꞌalal ta xꞌochique, yoꞌ jech ta sta lec sveꞌelic, jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li buchꞌutic jaꞌ xa schijtac Dios yaꞌele, lec ta jchabian. Xmuybajic noꞌox, mu cꞌusi yan ta scꞌanic.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Li jꞌelecꞌchije jaꞌ noꞌox yabtel ta xꞌelcꞌaj, ta xmilvan, ta socvan. Yan li joꞌone jaꞌ tal cacꞌbe scuxlejalic sventa sbatel osil, jech lec oyic o.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Li buchꞌu yuꞌun stuc li chijetique lec ta schabi. Mu sventauc mi jaꞌ te ta xlaj ta bolom li stuque. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, lec ta jchabi li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Li buchꞌu jsaꞌabtel noꞌoxe, cꞌalal ta xtal li bolome, ta xicta comel li sqꞌuelbalal chijtaque, ta xjatav batel. Jech oy jaycot ta xlaj ta bolom. Li yane chlaj jatavuc echꞌel.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ti ta xjatavic batel li jsaꞌabteletique, yuꞌun noꞌox tsaꞌ staqꞌuinic, jaꞌ yuꞌun mu cꞌu sventa o li sqꞌuelbalal chijtaque.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Li buchꞌu yuꞌun stuc li chije, lec ta schabi li schijtaque schiꞌuc lec xojtaquinan. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, lec ta jchabiic li buchꞌutic ta schꞌunic ti ta xcolic ta jventae. Xcojtaquinic, jech xiyojtaquinic eꞌuc.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Xcojtaquin jbacutic jchiꞌuc li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue jech chac cꞌu chaꞌal xcojtaquin jbacutic jchiꞌuc li Jtote. Xiyojtaquin li Jtote, jech xcojtaquin eꞌuc. Ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Oy buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelal ta xlic schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Persa ta xquicꞌan eꞌuc. Ta schꞌunic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, jech jmojoxuc xa achiꞌuquic ti jayvoꞌ chachꞌunic ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Jun noꞌox Avajchabivanejic acotolic, yuꞌun joꞌon ti Avajchabivanejicune.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jtote yuꞌun ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue. Tsꞌacal to chichaꞌcuxi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Muc buchꞌu xuꞌ chismil. Ta slequil coꞌon jtuc ti ta xcacꞌ jba ta milele. Xuꞌ ta xcacꞌ jba ta milel, xuꞌ chichaꞌcuxi nojtoc yuꞌun jech yalojbun li Jtote ―xi li Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Li jchiꞌiltaque la svoqꞌuilan sbaic ta cꞌop ta sventa ti jech laj yal li Jesuse.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Oy ep jech laj yalic:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Oy yan jech laj yalic:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Te ta jteclum Jerusalene jaꞌ xa o qꞌuin yuꞌun li jchiꞌiltac ta israelale. Li qꞌuine jaꞌ sventa ta snaꞌic o ti cꞌu ora ichaꞌlic tunuc yuꞌun Dios nojtoc li mucꞌta chꞌulnae. Jaꞌ o yora sictic.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Li Jesuse te chanav ta stentennail mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu Salomón sbie.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique te tal set sbaic li yoꞌ bu oy li Jesuse. Jech la sjacꞌbeic:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Itacꞌav li Jesuse:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ti mu xachꞌunique, yuꞌun mu cuꞌunucoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc onoꞌoxe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Li buchꞌutic cuꞌune ta xaꞌiic li cꞌusi ta xcalbeique. Xcojtaquinic. Chiyichꞌic ta mucꞌ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chcacꞌ xcuxiic o sbatel osil, jech mu xchꞌayic o sbatel osil. Muc buchꞌu xuꞌ chispojbe loqꞌuel ta jcꞌob.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun ta jcꞌob li Jtot ti scotol xuꞌ yuꞌune. Muc buchꞌu xuꞌ ta spojbeic ta scꞌob li Jtote.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Li joꞌone jununcutic jchiꞌuc li Jtote ―xi li Jesuse.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Li jꞌabteletique ba schaꞌtamic talel ton nojtoc yuꞌun chac smilic ta ton li Jesuse.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Itacꞌavic li jꞌabteletic cuꞌuncutique:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 “Jqꞌuexoloxuc”, xi scꞌoplalic li buchꞌutic iꞌacꞌbat yabtelic yuꞌun Dios ta voꞌonee. Mu xlaj scꞌoplal ti jech onoꞌox yaloj ta scꞌop li Diose.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 “Toj lec ti jech iꞌalbatique”, xachiic. Lec ti jech chavalique. Pero ¿cꞌu chaꞌal chavalbecun ti ta jtoy jba ta stojol Dios ti laj cal ti joꞌon Snichꞌonun li Diose? Yuꞌun jech acꞌbil cabtel yuꞌun li Jtot ti lital liꞌ ta balumile.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mi maꞌuc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xachꞌunic ti joꞌon Snichꞌonune.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Acꞌo mi mu xachꞌunic ti joꞌon Snichꞌonune, pero chꞌunic me ta sventa li cꞌusi ta jpase yuꞌun jaꞌ yabtel Jtot ti ta jpase. Jech chanaꞌic o ti jununcutic jchiꞌuc li Jtote ―xi li Jesuse.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique chac stsaquic nojtoc li Jesuse. Pero muc bu stsaquic yuꞌun la svocꞌ sba batel ta ora li Jesuse.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Li Jesuse ichaꞌbat nojtoc ta jot ucꞌum Jordán li yoꞌ bu laj yacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Juane. Te lijbatcutic eꞌuc. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal schiꞌuc li Jesuse.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Cꞌalal te oyuncutique, ep jchiꞌiltac ta israelal italic ta stojol li Jesuse. Jech laj yalic:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Li buchꞌutic italique oy ep la schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra