João 10

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse jech laj yal nojtoc:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Yan li buchꞌutic ta xꞌochic ta tiꞌ corrale jaꞌ jchabiejchijetic.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabiej tiꞌcorrale ta sjambe stiꞌ li corrale yoꞌ acꞌo ochuc li jchabiejchijetique. Li chijetique xaꞌibeic cꞌu sba scꞌopojel li yajchabivanejique. Li jchabiejchijetique ta sbiiltasanic li schijtaquique li cꞌalal ta sloqꞌuesic batele.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Cꞌalal mi la sloqꞌuesic scotol li jaycot schijtaquique, jaꞌ sbabe ta xbatic li jchabiejchijetique. Te tijil ta xbatic ta spatic li schijique yuꞌun ta xꞌaꞌibatic li cꞌu sba scꞌopojelic yuꞌun li schijique.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Yan mi ta xaꞌiic ti maꞌuc scꞌopojel li yajchabivanejiique, mu xbatic. Ta xjatavic comel yuꞌun ta xaꞌiic ti maꞌuc scꞌopojel li yajchabivanejique ―xi li Jesuse.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌ jech laj yal ta loꞌil li Jesuse. Li jchiꞌiltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li jchiꞌiltaque:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta avajchabivanejic ti baꞌi liꞌ onoꞌox oyique, naca jloꞌlovanejetic. Jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal jꞌelecꞌchijetic yuꞌun chac spojbecun li buchꞌutic ta scꞌan chiyichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ muc bu xacꞌbeic ta venta li scꞌop li jloꞌlovanejetique.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Li joꞌone coꞌol schiꞌuc tiꞌcorralun yaꞌel yuꞌun scotol buchꞌutic ta schꞌunic ti ta xcolic ta jventae, jaꞌ schij Dios yaꞌel. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chijetic ti lec chabibilic li cꞌalal ta xloqꞌuique schiꞌuc cꞌalal ta xꞌochique, yoꞌ jech ta sta lec sveꞌelic, jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li buchꞌutic jaꞌ xa schijtac Dios yaꞌele, lec ta jchabian. Xmuybajic noꞌox, mu cꞌusi yan ta scꞌanic.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Li jꞌelecꞌchije jaꞌ noꞌox yabtel ta xꞌelcꞌaj, ta xmilvan, ta socvan. Yan li joꞌone jaꞌ tal cacꞌbe scuxlejalic sventa sbatel osil, jech lec oyic o.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Li buchꞌu yuꞌun stuc li chijetique lec ta schabi. Mu sventauc mi jaꞌ te ta xlaj ta bolom li stuque. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, lec ta jchabi li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Li buchꞌu jsaꞌabtel noꞌoxe, cꞌalal ta xtal li bolome, ta xicta comel li sqꞌuelbalal chijtaque, ta xjatav batel. Jech oy jaycot ta xlaj ta bolom. Li yane chlaj jatavuc echꞌel.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ti ta xjatavic batel li jsaꞌabteletique, yuꞌun noꞌox tsaꞌ staqꞌuinic, jaꞌ yuꞌun mu cꞌu sventa o li sqꞌuelbalal chijtaque.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ’Li buchꞌu yuꞌun stuc li chije, lec ta schabi li schijtaque schiꞌuc lec xojtaquinan. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, lec ta jchabiic li buchꞌutic ta schꞌunic ti ta xcolic ta jventae. Xcojtaquinic, jech xiyojtaquinic eꞌuc.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Xcojtaquin jbacutic jchiꞌuc li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue jech chac cꞌu chaꞌal xcojtaquin jbacutic jchiꞌuc li Jtote. Xiyojtaquin li Jtote, jech xcojtaquin eꞌuc. Ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelal ta xlic schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Persa ta xquicꞌan eꞌuc. Ta schꞌunic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, jech jmojoxuc xa achiꞌuquic ti jayvoꞌ chachꞌunic ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Jun noꞌox Avajchabivanejic acotolic, yuꞌun joꞌon ti Avajchabivanejicune.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jtote yuꞌun ta xcacꞌ jba ta milel ta scojic li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue. Tsꞌacal to chichaꞌcuxi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Muc buchꞌu xuꞌ chismil. Ta slequil coꞌon jtuc ti ta xcacꞌ jba ta milele. Xuꞌ ta xcacꞌ jba ta milel, xuꞌ chichaꞌcuxi nojtoc yuꞌun jech yalojbun li Jtote ―xi li Jesuse.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Li jchiꞌiltaque la svoqꞌuilan sbaic ta cꞌop ta sventa ti jech laj yal li Jesuse.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Oy ep jech laj yalic:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Oy yan jech laj yalic:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Te ta jteclum Jerusalene jaꞌ xa o qꞌuin yuꞌun li jchiꞌiltac ta israelale. Li qꞌuine jaꞌ sventa ta snaꞌic o ti cꞌu ora ichaꞌlic tunuc yuꞌun Dios nojtoc li mucꞌta chꞌulnae. Jaꞌ o yora sictic.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Li Jesuse te chanav ta stentennail mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu Salomón sbie.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique te tal set sbaic li yoꞌ bu oy li Jesuse. Jech la sjacꞌbeic:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Itacꞌav li Jesuse:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ti mu xachꞌunique, yuꞌun mu cuꞌunucoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc onoꞌoxe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Li buchꞌutic cuꞌune ta xaꞌiic li cꞌusi ta xcalbeique. Xcojtaquinic. Chiyichꞌic ta mucꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Chcacꞌ xcuxiic o sbatel osil, jech mu xchꞌayic o sbatel osil. Muc buchꞌu xuꞌ chispojbe loqꞌuel ta jcꞌob.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun ta jcꞌob li Jtot ti scotol xuꞌ yuꞌune. Muc buchꞌu xuꞌ ta spojbeic ta scꞌob li Jtote.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Li joꞌone jununcutic jchiꞌuc li Jtote ―xi li Jesuse.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Li jꞌabteletique ba schaꞌtamic talel ton nojtoc yuꞌun chac smilic ta ton li Jesuse.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Itacꞌavic li jꞌabteletic cuꞌuncutique:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 “Jqꞌuexoloxuc”, xi scꞌoplalic li buchꞌutic iꞌacꞌbat yabtelic yuꞌun Dios ta voꞌonee. Mu xlaj scꞌoplal ti jech onoꞌox yaloj ta scꞌop li Diose.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 “Toj lec ti jech iꞌalbatique”, xachiic. Lec ti jech chavalique. Pero ¿cꞌu chaꞌal chavalbecun ti ta jtoy jba ta stojol Dios ti laj cal ti joꞌon Snichꞌonun li Diose? Yuꞌun jech acꞌbil cabtel yuꞌun li Jtot ti lital liꞌ ta balumile.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Mi maꞌuc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xachꞌunic ti joꞌon Snichꞌonune.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Acꞌo mi mu xachꞌunic ti joꞌon Snichꞌonune, pero chꞌunic me ta sventa li cꞌusi ta jpase yuꞌun jaꞌ yabtel Jtot ti ta jpase. Jech chanaꞌic o ti jununcutic jchiꞌuc li Jtote ―xi li Jesuse.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique chac stsaquic nojtoc li Jesuse. Pero muc bu stsaquic yuꞌun la svocꞌ sba batel ta ora li Jesuse.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Li Jesuse ichaꞌbat nojtoc ta jot ucꞌum Jordán li yoꞌ bu laj yacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Juane. Te lijbatcutic eꞌuc. Te lijocꞌtsajcutic jayib cꞌacꞌal schiꞌuc li Jesuse.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Cꞌalal te oyuncutique, ep jchiꞌiltac ta israelal italic ta stojol li Jesuse. Jech laj yalic:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Li buchꞌutic italique oy ep la schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra