Atos 9
TZOSA vs NVT
1 Pero li Sauloe mu xlaj ta yoꞌon ta scontrainel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Yuꞌun chac smil ti mi mu xictaic ta yichꞌel ta mucꞌ li Cajvaltique. Solel ba scꞌopon li más banquilal pale li te ta Jerusalene.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 La scꞌanbe sjunal ta sventa yoꞌ cꞌuxi oy lec stsatsal li cꞌalal chcꞌot yacꞌbe sqꞌuel li buchꞌutic sventainojic li chꞌulnaetic yuꞌun li schiꞌiltac ta israelal li te ta jteclum Damascoe. Yuꞌun chba sqꞌuel mi oy buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta schꞌulnaique. Mi viniquetic, mi antsetic, scꞌoplal ta schucan ba ta Jerusalén. Cꞌalal laj yichꞌbe xa li sjunale, ibat ta Damasco.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan xcꞌot ta Damascoe, ta ora noꞌox xlebluj talel xojobal ta vinajel, joybil icꞌot ta xojobal li Sauloe.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Iyal ta lum, te iyaꞌi ta xcꞌoponat:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Itacꞌav li Sauloe:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Inic ta xiꞌel li Sauloe. Xi laj yal:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Li schiꞌiltac ta xanbal li Sauloe ivaꞌiic yuꞌun ixiꞌic tajmec. Yuꞌun iyaꞌiic ti oy buchꞌu icꞌopoje pero muc bu xilic.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ilic li Sauloe. Cꞌalal la svicꞌ li sate, mu xa xil osil. Jech nitbil batel yuꞌun schiꞌiltac ti cꞌalal iꞌoch ta Damascoe.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Oxib cꞌacꞌal mu xil osil. Mu cꞌusi la slajes, mu cꞌusi laj yuchꞌ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Te nacal ta Damasco jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique, Ananías sbi. Li Cajvaltique laj yacꞌ sba ta ilel ta stojol li Ananíase, xi laj yalbe:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Xi iꞌalbat yuꞌun li Cajvaltique:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Laj cacꞌbe yil ti chcꞌot avacꞌbe acꞌob ta sjole yoꞌ jech ta xjam o li sate ―xꞌutat li Ananías yuꞌun li Cajvaltique.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Cꞌalal iyaꞌi li Ananíase, xi laj yal:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Li avie yichꞌoj talel mantal ta sventa li banquilal paleetic ti ta schucan batel scotol li buchꞌutic schꞌunojic ti joꞌot Jcoltavanejote ―xi li Ananíase.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Pero jech iꞌalbat nojtoc yuꞌun li Cajvaltique:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Joꞌon chcacꞌbe snaꞌ ti ep ta xichꞌ vocol ta jventae ―xꞌutat li Ananíase.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ibat li Ananíase. Te icꞌot ta sna li Judase. Cꞌalal iꞌoche, laj yacꞌbe scꞌob ta sjol li Sauloe, xi laj yalbe:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ilocꞌ ta ora li cꞌusi macbil o li sate, jech xil xa osil. Iꞌacꞌbat yichꞌ joꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Lic veꞌuc jech iꞌayan stsatsal. Te to la schiꞌin jayib cꞌacꞌal li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te nacalic ta Damascoe.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Li Sauloe lic yal ta ora ta jujun schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelal ti melel jaꞌ Snichꞌon Dios li Jesuse.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Scotol li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌusi laj yal li Sauloe toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Xi laj yalic:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Cꞌalal jech laj yalic li schiꞌiltaque, li Sauloe más to itsatsub yoꞌon ta yalel li scꞌop li Cajvaltique. Laj yacꞌanbe snaꞌ li schiꞌiltac li te nacalic ta Damascoe ti jaꞌ Jesús ti scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque. Jech xa noꞌox mu snaꞌic cꞌu sba ta xtacꞌavic.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Cꞌalal oy xaꞌox scꞌacꞌalile, lic snopic li jꞌisraeletic li te nacalic ta Damasco li cꞌu sba ta smilic li Sauloe.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Li cꞌusi iyalique iyaꞌi li Sauloe. Li schiꞌiltaque cꞌacꞌal acꞌubal te vaꞌalic ta jujun stiꞌ smacol li jteclume. Li smacol li jteclume meltsanbil ta ton. Te tsmalaic li Sauloe yuꞌun chac smilic.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta acꞌubaltic la stiqꞌuic ta yut mucꞌta moch li Sauloe, la schechic yalel ta pat moc. Jech icol o batel li Sauloe.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén li Sauloe, chac ba stsob sba schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Pero scotolic ta xiꞌic o, yuꞌun mu snaꞌic mi ta melel ti schꞌunoj xa eꞌuque.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pero li Bernabée iyicꞌ batel ta stojol li yajtacbalaltac Jesús li Sauloe. Li Bernabée laj yalanbe ti iyil ta be li Cajvaltic li Sauloe, ti icꞌoponate. Laj yal nojtoc ti jamal laj yalbe scꞌoplal Jesús li te ta Damascoe.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jech li Sauloe la schiꞌin li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. Coꞌol xa ixanavic schiꞌuc.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Li Sauloe jamal iyal echꞌel li scꞌop li Cajvaltique. Te lic yalulanbe sbaic scꞌoplal Cajvaltic schiꞌuc schiꞌiltac ta israelal ti schanojic griego cꞌope, yuꞌun tscꞌan ti acꞌo yichꞌic ta mucꞌ eꞌuc li Cajvaltique. Pero ta saꞌic cꞌu sba ta smilic li Sauloe.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Cꞌalal iyaꞌiic li buchꞌutic ti coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctique, laj yiqꞌuic batel ta jteclum Cesarea li Sauloe. Te la staquic batel ta slumal li yoꞌ bu ivocꞌ, jaꞌ li jteclum Tarsoe.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Judea balumile, schiꞌuc ta Galilea balumile, schiꞌuc ta Samaria balumile, muc xa bu xichꞌic ilbajinel. Jun xa yoꞌonic laj yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique. Iꞌacꞌbat stsatsal yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritue, jech más iꞌepajic o.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Li Pedroe ba sjulaꞌan scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Echꞌ sqꞌuel nojtoc li buchꞌutic te nacalic ta jteclum Lidae.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Te ista jun vinic, Eneas sbi. Vaxaquib xa jabil staꞌiel yuꞌun mu xnic jun yoc scꞌob.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Li Pedroe xi laj yalbe:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Scotol li buchꞌutic te nacalic ta jteclum Lidae schiꞌuc ta jteclum Sarone iyilic ti icol xa li Enease, jech laj yictaic li cꞌustic schꞌunojic toꞌoxe. Jaꞌ to ischꞌunic o ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, te oy jun ants ta jteclum Jope ti yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique, Tabita sbi. Dorcas sbi ta jcꞌoptic. Lec icꞌuxubinvan. Ep la scoltaan ta taqꞌuin li buchꞌutic muꞌyuc staqꞌuinique.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Cꞌalal te oy ta jteclum Lida li Pedroe, itsaque ta chamel li Dorcase, icham. La spoquic la yatintasic, te ba stelanic ta jcꞌol o na ta schaꞌcojol na.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Li Jopee nopol xil sbaic schiꞌuc li jteclum Lidae. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jopee, iyaꞌiic ti te oy ta Lida li Pedroe. La staquic batel ta ora chaꞌvoꞌ viniquetic yoꞌ chba yiqꞌuic talel li Pedroe. Jech cꞌot yalbeic:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ischꞌun li Pedroe, ibat ta ora. Cꞌalal icꞌote, laj yiqꞌuic muyel ta schaꞌcojol na li yoꞌ bu telel li ánima Dorcase. Te tsobol scotolic li meꞌanal antsetique, te choqꞌuitaic li ánima Dorcase. Laj yacꞌbeic yil Pedro li scꞌuꞌ schiꞌuc li stsequic ti ipasbatic yuꞌun li ánima Dorcas li cꞌalal cuxul toꞌoxe.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Li Pedroe la stac loqꞌuel scotol li buchꞌutic te oyique. La squejan sba, la sta ta naꞌel Dios. Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel li Diose, la sqꞌuelbe sat li ánimae, xi laj yalbe:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe la stsacbe scꞌob, la snit liquel. Laj yicꞌan ochel li meꞌanal antsetique schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yacꞌbe yil scotolic ti ichaꞌcuxi xa yuꞌune.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Scotolic li crixchanoetic li te nacalic ta Jopee iyaꞌiic, jech ep la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe jal te ijocꞌtsaj ta jteclum Jope ta sna jun vinic, Simón sbi. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?