Atos 9
TZOSA vs ACF
1 Pero li Sauloe mu xlaj ta yoꞌon ta scontrainel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Yuꞌun chac smil ti mi mu xictaic ta yichꞌel ta mucꞌ li Cajvaltique. Solel ba scꞌopon li más banquilal pale li te ta Jerusalene.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 La scꞌanbe sjunal ta sventa yoꞌ cꞌuxi oy lec stsatsal li cꞌalal chcꞌot yacꞌbe sqꞌuel li buchꞌutic sventainojic li chꞌulnaetic yuꞌun li schiꞌiltac ta israelal li te ta jteclum Damascoe. Yuꞌun chba sqꞌuel mi oy buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta schꞌulnaique. Mi viniquetic, mi antsetic, scꞌoplal ta schucan ba ta Jerusalén. Cꞌalal laj yichꞌbe xa li sjunale, ibat ta Damasco.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan xcꞌot ta Damascoe, ta ora noꞌox xlebluj talel xojobal ta vinajel, joybil icꞌot ta xojobal li Sauloe.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Iyal ta lum, te iyaꞌi ta xcꞌoponat:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Itacꞌav li Sauloe:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Inic ta xiꞌel li Sauloe. Xi laj yal:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Li schiꞌiltac ta xanbal li Sauloe ivaꞌiic yuꞌun ixiꞌic tajmec. Yuꞌun iyaꞌiic ti oy buchꞌu icꞌopoje pero muc bu xilic.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ilic li Sauloe. Cꞌalal la svicꞌ li sate, mu xa xil osil. Jech nitbil batel yuꞌun schiꞌiltac ti cꞌalal iꞌoch ta Damascoe.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Oxib cꞌacꞌal mu xil osil. Mu cꞌusi la slajes, mu cꞌusi laj yuchꞌ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Te nacal ta Damasco jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique, Ananías sbi. Li Cajvaltique laj yacꞌ sba ta ilel ta stojol li Ananíase, xi laj yalbe:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Xi iꞌalbat yuꞌun li Cajvaltique:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Laj cacꞌbe yil ti chcꞌot avacꞌbe acꞌob ta sjole yoꞌ jech ta xjam o li sate ―xꞌutat li Ananías yuꞌun li Cajvaltique.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Cꞌalal iyaꞌi li Ananíase, xi laj yal:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Li avie yichꞌoj talel mantal ta sventa li banquilal paleetic ti ta schucan batel scotol li buchꞌutic schꞌunojic ti joꞌot Jcoltavanejote ―xi li Ananíase.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero jech iꞌalbat nojtoc yuꞌun li Cajvaltique:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Joꞌon chcacꞌbe snaꞌ ti ep ta xichꞌ vocol ta jventae ―xꞌutat li Ananíase.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ibat li Ananíase. Te icꞌot ta sna li Judase. Cꞌalal iꞌoche, laj yacꞌbe scꞌob ta sjol li Sauloe, xi laj yalbe:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ilocꞌ ta ora li cꞌusi macbil o li sate, jech xil xa osil. Iꞌacꞌbat yichꞌ joꞌ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Lic veꞌuc jech iꞌayan stsatsal. Te to la schiꞌin jayib cꞌacꞌal li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te nacalic ta Damascoe.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Li Sauloe lic yal ta ora ta jujun schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelal ti melel jaꞌ Snichꞌon Dios li Jesuse.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Scotol li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌusi laj yal li Sauloe toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Xi laj yalic:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Cꞌalal jech laj yalic li schiꞌiltaque, li Sauloe más to itsatsub yoꞌon ta yalel li scꞌop li Cajvaltique. Laj yacꞌanbe snaꞌ li schiꞌiltac li te nacalic ta Damascoe ti jaꞌ Jesús ti scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque. Jech xa noꞌox mu snaꞌic cꞌu sba ta xtacꞌavic.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Cꞌalal oy xaꞌox scꞌacꞌalile, lic snopic li jꞌisraeletic li te nacalic ta Damasco li cꞌu sba ta smilic li Sauloe.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Li cꞌusi iyalique iyaꞌi li Sauloe. Li schiꞌiltaque cꞌacꞌal acꞌubal te vaꞌalic ta jujun stiꞌ smacol li jteclume. Li smacol li jteclume meltsanbil ta ton. Te tsmalaic li Sauloe yuꞌun chac smilic.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta acꞌubaltic la stiqꞌuic ta yut mucꞌta moch li Sauloe, la schechic yalel ta pat moc. Jech icol o batel li Sauloe.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén li Sauloe, chac ba stsob sba schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Pero scotolic ta xiꞌic o, yuꞌun mu snaꞌic mi ta melel ti schꞌunoj xa eꞌuque.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pero li Bernabée iyicꞌ batel ta stojol li yajtacbalaltac Jesús li Sauloe. Li Bernabée laj yalanbe ti iyil ta be li Cajvaltic li Sauloe, ti icꞌoponate. Laj yal nojtoc ti jamal laj yalbe scꞌoplal Jesús li te ta Damascoe.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Jech li Sauloe la schiꞌin li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. Coꞌol xa ixanavic schiꞌuc.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Li Sauloe jamal iyal echꞌel li scꞌop li Cajvaltique. Te lic yalulanbe sbaic scꞌoplal Cajvaltic schiꞌuc schiꞌiltac ta israelal ti schanojic griego cꞌope, yuꞌun tscꞌan ti acꞌo yichꞌic ta mucꞌ eꞌuc li Cajvaltique. Pero ta saꞌic cꞌu sba ta smilic li Sauloe.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Cꞌalal iyaꞌiic li buchꞌutic ti coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltic jchiꞌuctique, laj yiqꞌuic batel ta jteclum Cesarea li Sauloe. Te la staquic batel ta slumal li yoꞌ bu ivocꞌ, jaꞌ li jteclum Tarsoe.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Judea balumile, schiꞌuc ta Galilea balumile, schiꞌuc ta Samaria balumile, muc xa bu xichꞌic ilbajinel. Jun xa yoꞌonic laj yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique. Iꞌacꞌbat stsatsal yoꞌonic yuꞌun li Chꞌul Espíritue, jech más iꞌepajic o.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Li Pedroe ba sjulaꞌan scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Echꞌ sqꞌuel nojtoc li buchꞌutic te nacalic ta jteclum Lidae.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Te ista jun vinic, Eneas sbi. Vaxaquib xa jabil staꞌiel yuꞌun mu xnic jun yoc scꞌob.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Li Pedroe xi laj yalbe:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Scotol li buchꞌutic te nacalic ta jteclum Lidae schiꞌuc ta jteclum Sarone iyilic ti icol xa li Enease, jech laj yictaic li cꞌustic schꞌunojic toꞌoxe. Jaꞌ to ischꞌunic o ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, te oy jun ants ta jteclum Jope ti yichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique, Tabita sbi. Dorcas sbi ta jcꞌoptic. Lec icꞌuxubinvan. Ep la scoltaan ta taqꞌuin li buchꞌutic muꞌyuc staqꞌuinique.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Cꞌalal te oy ta jteclum Lida li Pedroe, itsaque ta chamel li Dorcase, icham. La spoquic la yatintasic, te ba stelanic ta jcꞌol o na ta schaꞌcojol na.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Li Jopee nopol xil sbaic schiꞌuc li jteclum Lidae. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jopee, iyaꞌiic ti te oy ta Lida li Pedroe. La staquic batel ta ora chaꞌvoꞌ viniquetic yoꞌ chba yiqꞌuic talel li Pedroe. Jech cꞌot yalbeic:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ischꞌun li Pedroe, ibat ta ora. Cꞌalal icꞌote, laj yiqꞌuic muyel ta schaꞌcojol na li yoꞌ bu telel li ánima Dorcase. Te tsobol scotolic li meꞌanal antsetique, te choqꞌuitaic li ánima Dorcase. Laj yacꞌbeic yil Pedro li scꞌuꞌ schiꞌuc li stsequic ti ipasbatic yuꞌun li ánima Dorcas li cꞌalal cuxul toꞌoxe.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Li Pedroe la stac loqꞌuel scotol li buchꞌutic te oyique. La squejan sba, la sta ta naꞌel Dios. Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel li Diose, la sqꞌuelbe sat li ánimae, xi laj yalbe:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Li Pedroe la stsacbe scꞌob, la snit liquel. Laj yicꞌan ochel li meꞌanal antsetique schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yacꞌbe yil scotolic ti ichaꞌcuxi xa yuꞌune.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Scotolic li crixchanoetic li te nacalic ta Jopee iyaꞌiic, jech ep la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe jal te ijocꞌtsaj ta jteclum Jope ta sna jun vinic, Simón sbi. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?