Atos 25

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cꞌalal cꞌot stsac yabtel ta Cesarea li Festoe, oxib noꞌox cꞌacꞌal te ijocꞌtsaj. Tsꞌacal to ibat ta Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic más ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li jꞌisraeletique, laj yilic ti te xa oy ta Jerusalén li Festoe, ba yalbeic ti acꞌo smeltsanbe scꞌoplal li Pabloe.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 La scꞌanbeic ti acꞌo yicꞌ talel ta Jerusalén li Pabloe yuꞌun snopojic xa ti ta smilic ta bee.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero laj yal Festo ti te chucul ta Cesarea li Pabloe. Jech laj yalbe:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Jaꞌ lec coꞌol chijbat ta Cesarea ti jayvoꞌ oy avabtelique. Mi oy cꞌusi chopol spasoj la achiꞌilique, te chcꞌot avalbecun cꞌusi smul ―xut.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Li Festoe jaꞌ noꞌox vaxaquib mi lajuneb cꞌacꞌal te ijocꞌtsaj ta Jerusalén, isut batel ta Cesarea. Ta yocꞌomal ichoti ta schotleb li yoꞌ bu ta smeltsan cꞌope. La stac ta iqꞌuel li Pabloe.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Cꞌalal icꞌot ta stojol Festo li Pabloe, sjoyojic icꞌot ta ora li jꞌisraeletic li liquemic talel ta Jerusalene. Ep la sticꞌbeic smul. Pero mu meleluc li cꞌusi laj yalique.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Li Pabloe laj yal ti muꞌyuc smule. Jech laj yal:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Li Festoe ta scꞌan ti lec acꞌo ileuc yuꞌun li jꞌisraeletique, la sjacꞌbe li Pabloe:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Itacꞌav li Pabloe:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mi oy cꞌusi chopol la jpase, mi oy jmul ti chicham oe, xuꞌ chicham. Pero mi mu meleluc li jmul li ta xalic li jchiꞌiltaque, muc buchꞌu xuꞌ chiyacꞌ ta scꞌob li jchiꞌiltaque. Xuꞌ chba jcꞌopon li mucꞌta ajvalil César ta Romae. Te ta smeltsanbun jcꞌoplal mi oy jmule ―xi li Pabloe.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Cꞌalal la scꞌopon scotol schiꞌiltac ta abtel li Festoe, jech laj yalbe li Pabloe:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Cꞌalal iꞌechꞌ xaꞌox jayib cꞌacꞌale, te icꞌot ta Cesarea yan ajvalil, Agripa sbi. Ibat schiꞌuc yajnil, Berenice sbi. Yuꞌun ba scꞌoponic li achꞌ ajvalil Festoe.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ep cꞌacꞌal te ijocꞌtsajic. Li Festoe la slabanbe yaꞌi Agripa li scꞌoplal li Pabloe:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Cꞌalal liꞌay ta Jerusalene, italic ta jtojol li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic yuꞌun li jꞌisraeletique. Laj yalbecun ti ta scꞌanic ti acꞌo jmeltsanbe scꞌoplale.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Jech laj calbe: “Joꞌoncutic li jromauncutique, muc bu jech jtalelcutic ti chcacꞌ ta milel jun vinic mi muc bu te oy eꞌuc li buchꞌu ta sticꞌ mulile, yoꞌ jech xuꞌ ta spac scꞌoplal eꞌuc li buchꞌu ta xticꞌbat smule. Jaꞌ to te chvinaj cꞌusi smul. Mi oy smule, jaꞌ to xuꞌ ta xmile”, xcutic.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Jech cꞌalal italic liꞌi, muc bu jal la jmala. Ta yocꞌomal noꞌox laj quichꞌbe scꞌop. Laj cal mantal ti acꞌo locꞌuc talel ta chuquel li vinique.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Te oyic li buchꞌutic ta sticꞌbeic smule. Ti caloj joꞌone, oy yan sba smul.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Pero jaꞌ noꞌox tsmulin yuꞌunic ti oy cꞌusi yan schꞌunoje. Yuꞌun oy jun vinic ti ta xalbe scꞌoplal li Pabloe, jaꞌ Jesús sbi. Ta xalic ti chamem oe. Pero ta xal Pablo ti chaꞌcuxieme.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Jech mu jnaꞌ cꞌusi lec ta jpas. La jacꞌbe Pablo mi ta scꞌan chbat ta Jerusalén yoꞌ te acꞌo ba yichꞌ meltsanbeel scꞌoplal.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero mu scꞌan xbat. Liyalbe ti ta scꞌan meltsanbeel scꞌoplal yuꞌun li mucꞌta ajvalil César ta Romae. Jech laj cal mantal ti te acꞌo ticꞌluc o ta chuquele, schiꞌuc ti acꞌo yichꞌ chabiele jaꞌ to mi la jtac batel ta stojol li César ta Romae ―xi li Festoe.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Li Agripae xi itacꞌav:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ta yocꞌomal ital li Agripae schiꞌuc li Berenicee. Toj lec scꞌuꞌic slapojic talel scotolic schiꞌuc li schiꞌiltaque. Te iꞌochic li yoꞌ bu ta xichꞌic cꞌope. Te schiꞌinoj talel li banquilaletic yuꞌun li soltaroetique schiꞌuc li buchꞌutic más ichꞌbilic ta mucꞌ li te ta jteclum Cesareae. Li Festoe la stac ta iqꞌuel li Pabloe.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Cꞌalal te xa oy li Pabloe, jech laj yal li Festoe:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Li joꞌone muc bu ijtabe smul ti xuꞌ ta xmilee. Li stuque liyalbe ti ta scꞌan meltsanbeel scꞌoplal yuꞌun li mucꞌta ajvalil César ta Romae, jech la jnop ti jaꞌ lec te ta jtac batele.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero muc bu jtaojbe smul li vinique ti ta jtsꞌibabe batel li mucꞌta ajvalil cuꞌuntique, jaꞌ yuꞌun laj quicꞌ talel liꞌ ta atojolique. Ajvalil Agripa, jaꞌ caꞌitic li cꞌusi ta xal li vinique, jaꞌ jech ta jnaꞌ o li cꞌusi ta jtsꞌiba batel ta cartae.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Yuꞌun mu jechuc o smelol mi ta jtac batel ta stojol li mucꞌta ajvalil jun jchuquel mi mu xcaltic li cꞌusi smul ti ichuquee ―xi li Festoe.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra