Atos 24

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta svaquibal to cꞌacꞌal icꞌot ta Cesarea li banquilal palee, jaꞌ li Ananíase. Schiꞌuc batel jayvoꞌ jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique. Schiꞌuc yicꞌojic batel jun yajcꞌopojelic, Tértulo sbi. Cꞌot scꞌoponic li ajvalile ti ta sticꞌbeic smul li Pabloe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Avocoluc mi maquel nan chavaꞌi yuꞌun chacalbe jpꞌeluc.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Li vinic liꞌi jaꞌ ta socanbe yoꞌon li schiꞌiltac ti butic nacalic ta spꞌejel li balumile. Jaꞌ banquilal yuꞌunic li buchꞌutic schꞌunojbeic scꞌop Jesús li te toꞌox liquem talel ta Nazarete.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Yuꞌun mu xa xacꞌ ta venta li mucꞌta chꞌulna yuꞌunic li te ta Jerusalene, jaꞌ yuꞌun itsaque yuꞌun li schiꞌiltaque. Taꞌox smeltsanbeic scꞌoplal ta sventa li mantaletic yuꞌunique.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Pero li banquilal soltaro Lisiase la sticꞌ sba, jech la spojbe loqꞌuel ta scꞌobic.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Li Lisiase jech laj yalbe: “Mi chasaꞌbeic smul li vinique, persa chba acꞌoponic li Félixe”, xi. Xuꞌ chajacꞌbe cꞌusi smul li vinic liꞌi. Te chavaꞌi ti jaꞌ melel scotol li cꞌusi laj calbote ―xi li Tértuloe.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Li jꞌisraeletic li te oyique laj yalic ti jaꞌ melel scotol li cꞌusi laj yal li Tértuloe.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Li ajvalile laj yacꞌ ta ilel ta scꞌob ti acꞌo cꞌopojuc li Pabloe. Jech lic cꞌopojuc li Pabloe:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Mu to sta lajchaeb cꞌacꞌal jcꞌotel ta Jerusalén ti ba jta ta naꞌel Dios te ta mucꞌta chꞌulna. Xuꞌ chajacꞌbe mi melel li cꞌusi ta xcale.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Muc buchꞌu ta jsaꞌ ta cꞌop li cꞌalal listaique. Muc bu ta jliques ta cꞌop crixchanoetic ta oꞌlol jlumalcutic, mi ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna cuꞌuncutique, mi ta yan chꞌulnaetic cuꞌuncutic, mu cꞌusi chopol la jpas.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Altic ti chisticꞌbeic jmule yuꞌun muc bu jech jpasoj.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pero jamal chacalbe ti jchꞌunojbe scꞌop li Jesuse. Ta sventa ti jech jchꞌunoje, laj xa quicta o schꞌunel li mantaletic ti yalojic li jchiꞌiltaque. Pero mu jechuc yuꞌun yajtunelun Dios, jaꞌ li Dios yuꞌunic li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee. Ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac Diose, schiꞌuc ta jchꞌun li cꞌustic tsꞌibabil comel yuꞌun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Jchꞌunoj nojtoc ti ta schaꞌcuxes ánimaetic li Diose. Jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxiic li buchꞌutic lequique schiꞌuc li buchꞌutic chopolique. Jech schꞌunojic eꞌuc li jchiꞌiltaque.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Jech scotol cꞌacꞌal mu jcꞌan jsaꞌ jmul ta stojol li Diose schiꞌuc ta stojol li crixchanoetique.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Oy jayib jabil lixanav ta yantic o balumil. Tsꞌacal to lisut batel ta jteclumalcutic, jaꞌ li Jerusalene, yuꞌun ba cacꞌ matanal ta stojol li jchiꞌiltaque, schiꞌuc ba cacꞌbe smoton li Diose.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Cꞌalal jaꞌ o jech la jpase, te cꞌot staicun jayvoꞌ jchiꞌiltac ta israelal ti liquemic talel ta Asia balumil. Pero lecubtasbilun xaꞌox ta yamaqꞌuil mucꞌta chꞌulna listaic. Muc buchꞌu ep te jchiꞌuc. Muc bu yacun ta saꞌcꞌop listaic.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Li jchiꞌiltac ti te listaique jaꞌ lec ti acꞌo talicuc ta atojole. Mi listabeic jmule, acꞌo tal yalic.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Jech nojtoc li jchiꞌiltac li liꞌ oyique acꞌo yalic li cꞌusi jmule. Mi listabeic jmul li cꞌalal licꞌot ta stojolic li te ta mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene, acꞌo yalic.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ¿Mi jaꞌ nan la jmulin yuꞌunic ti tsots licꞌopoj ta stojolic, jech laj calbeic: “Li avie chavalbecun ti jaꞌ jmul ti jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxiic li ánimaetique”? ti xcutique ―xi li Pabloe.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Li Félixe yaꞌioj xa onoꞌox li cꞌu sba schꞌunoj li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic Jesucristoe, jech cꞌalal iyaꞌi li cꞌusi laj yal li Pabloe, jech laj yalbe li crixchanoetique:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Li Félixe laj yalbe mantal li banquilal soltaro ti acꞌo schabiic lec li Pabloe. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo colemuc noꞌox jutuc yuꞌune. Xuꞌ acꞌo xtal cꞌoponatuc yuꞌun li schiꞌiltaque, acꞌo xtal macꞌlanatuc.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Cꞌalal iꞌechꞌ xaꞌox jayib cꞌacꞌale, ital nojtoc schiꞌuc yajnil li Félixe. Drusila sbi li yajnile. Jaꞌ jꞌisraelal ants. Li Félixe laj yicꞌ loqꞌuel li Pabloe, iloꞌilaj schiꞌuc yuꞌun chac yaꞌibe smelol li coltael ta sventa li Jesucristoe.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Li Pabloe laj yalbe ti ta scꞌan Dios ti tucꞌ coꞌontique, ti acꞌo xquictatic li cꞌustic chopole. Laj yalbe nojtoc ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetic ta slajeb cꞌacꞌal li Diose. Jech toj xiꞌel icom li Félixe, jech laj yal:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Li Félixe ep ta velta laj yicꞌulan loqꞌuel li Pabloe yoꞌ ta xloꞌilajic schiꞌuc yuꞌun tscꞌan ta xꞌacꞌbat taqꞌuin yuꞌun li Pabloe yoꞌ jech xuꞌ ta scolta batel.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Cꞌalal iꞌechꞌ chib jabile, ilocꞌ ta ajvalil li Félixe. Ijeltaat, iꞌoch yan sqꞌuexol, Porcio Festo sbi. Li Félixe ta scꞌan ti lec ta xꞌile yuꞌun li jꞌisraeletique, jaꞌ yuꞌun te tiqꞌuil ta chuquel iyicta li Pabloe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra